- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
XML-Dokumente
XML (eXtensible Markup Language, engl. für „erweiterbare Auszeichnungssprache“) ist eine Auszeichnungssprache zur Beschreibung und Strukturierung von textlichen Inhalten. Im Unterschied zu HTML sind die verwendbaren Auszeichnungen nicht vorgegeben, sondern – auf Grundlage bestimmter Regeln – frei definierbar.
Auszeichnungssprachen (engl. Markup Language, kurz ML) sind Sprachen, die zur Beschreibung und Strukturierung von textlichen Inhalten dienen. Neben dem eigentlichen Text enthalten ML-Dokumente Zusatzinformationen in Form von Auszeichnungen, den so genannten Tags. Diese Tags weisen Elementen des Textes bestimmte Eigenschaften bezüglich ihrer Struktur bzw. Form zu, so z. B. die Eigenschaft, dass es sich bei einem Textelement um eine Überschrift handelt.
XML-Dokumente übersetzen
Across trennt beim Einchecken eines XML-Dokuments so weit wie möglich die XML-Tags von dem zu übersetzenden Text. Dadurch können Sie XML-Dokumente grundsätzlich im crossDesk so übersetzen, wie Sie es von Dokumenten anderer Formate gewohnt sind.
Eine Besonderheit bei der Übersetzung von XML-Dokumenten stellen allerdings die so genannten Inline-Tags dar. Hierbei handelt es sich um Tags, die innerhalb des Fließtextes vorkommen, wie z.B. .
Achten Sie bei der Übersetzung der von XML-Dokumente stets darauf, dass Sie die Inline-Tags aus dem Quelltext auch in die Übersetzung einfügen, z. B. über einen Doppelklick auf den jeweiligen Tag.
Vor der Übersetzung
Da die Auszeichnungen in XML-Dokumenten frei definierbar sind, sollten Sie vor dem Einchecken von XML-Dokumenten festlegen, wie das XML-Dokument beim Einchecken verarbeitet und anschließend im crossDesk dargestellt werden soll. Die entsprechenden Einstellungen können Sie in den Dokumenteneinstellungsvorlagen unter Tools > Systemeinstellungen > Dokumenteneinstellungen > Visual XML bzw. Tagged XML vornehmen.
Sie sollten insbesondere darauf achten, dass Sie Inline-Tags vor dem Einchecken definieren, um eine korrekte Darstellung des Quelldokuments und damit auch des Zieldokuments im crossDesk zu gewährleisten.
Bei vielen XML-Dateien: XMLMerger
Häufig beinhalten XML-Übersetzungsprojekte eine große Vielzahl kleiner zu übersetzender XML-Dateien. Dies bedeutet einen großen Aufwand für alle Beteiligten: den Projektmanager, den Übersetzer sowie Across. Für diesen Fall steht Ihnen mit dem XMLMerger ein Hilfsprogramm zur Verfügung, mit dem Sie die entsprechenden XML-Dateien vorübergehend zu einer einzigen XML-Datei zusammenführen können. Diese XML-Datei kann anschließend problemlos in Across eingecheckt, übersetzt und anschließend wieder ausgecheckt werden. Abschließend spalten Sie die XML-Datei mit dem XMLMerger wieder in die einzelnen ursprünglichen XML-Dateien auf.
Sie finden den XMLMerger und Informationen zu seiner Nutzung im Verzeichnis Toolbox des Across-Ordners (z. B. C:\Programme\Across\Toolbox).