- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
Rechtschreibprüfung
Eine gute Übersetzung zeichnet sich nicht nur dadurch aus, dass sie terminologisch und stilistisch einwandfrei ist, sondern auch dadurch, dass sie frei von jeglichen Rechtschreibfehlern ist. Across unterstützt Sie hierbei durch eine integrierte Rechtschreibprüfung. Wörter, die Across als fehlerhaft erkennt, werden durch eine rote Wellenlinie gekennzeichnet (z. B. ).
Darüber hinaus bietet Ihnen Across zur Berichtigung des Fehlers Korrekturvorschläge an: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein fehlerhaftes Wort, das Sie korrigieren möchten, und wählen Sie aus der Liste der Korrekturvorschläge den passenden Eintrag aus. Dieser Eintrag wird sodann in Ihre Übersetzung eingefügt und ersetzt das fehlerhafte Wort.
Sie können die Rechtschreibprüfung unter Tools > Benutzereinstellungen > Allgemein > Rechtschreibprüfung Ihren Bedürfnissen entsprechend anpassen. So ist es möglich, die Ähnlichkeit der Korrekturvorschläge individuell abzustimmen.
Benutzerwörterbuch
Während der Rechtschreibprüfung werden die Wörter in der Übersetzung mit den Einträgen in den Wörterbüchern verglichen, die die Grundlage der Rechtschreibprüfung bilden. Die Wörterbücher enthalten die gebräuchlichsten Wörter, können aber z. B. nicht alle Eigennamen, technischen Ausdrücke, Abkürzungen etc. abdecken. Damit diese Wörter in Zukunft nicht mehr als fehlerhaft gekennzeichnet werden, können Sie die betreffenden Wörter zu einem Benutzerwörterbuch hinzufügen.
Alternativ zum manuellen Hinzufügen von Wörtern zum Benutzerwörterbuch können Sie auch ganze Benutzerwörterbücher importieren.
Gehen Sie wie folgt vor, um ein Wort in das Benutzerwörterbuch aufzunehmen:
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein fehlerhaftes und entsprechend mit einer roten Wellenlinie gekennzeichnetes Wort und wählen Sie anschließend im Kontextmenü den Befehl Zu Benutzerwörterbuch hinzufügen. Das Wort wird dadurch in das Benutzerwörterbuch eingefügt und wird fortan nicht mehr als fehlerhaft angezeigt.