- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
QM-Prüfung im crossDesk
Bei Ihrer Arbeit im crossDesk unterstützen Sie eine Reihe von QM-Kriterien dabei, eine fehlerfreie Übersetzung zu erstellen. Across überprüft die Übersetzung automatisch daraufhin, ob die verschiedenen QM-Kriterien eingehalten wurden. So prüft Across die Übersetzung standardmäßig auf etwaige Rechtschreibfehler in der Übersetzung und daraufhin, ob vergessen wurde, einen Absatz zu übersetzen und dieser folglich leer geblieben ist.
Werden bei der Prüfung der QM-Kriterien Fehler festgestellt, so werden die Absätze, die Fehler enthalten, in der QM-Ansicht der crossView nach QM-Kriterien unterteilt (QM v6.3) bzw. in der Reihenfolge des Vorkommens (QM v7.0) angezeigt und können dort gezielt eingesehen und korrigiert werden.
Sie gelangen in die QM-Ansicht der crossView, indem Sie in der crossView am linken Bildschirmrand des crossDesk auf die Registerkarte (QM v6.3) bzw.
(QM v7.0) klicken.
Die QM-Prüfung berücksichtigt keine Filter, die Sie manuell im crossDesk gesetzt haben. Das bedeutet, dass alle Inhalte der Aufgabe geprüft werden - auch die, die ggf. durch Filter ausgeblendet wurden.
QM-Ansicht (v7.0)
Auf die QM-Ansicht greifen Sie über das Icon (QM v7.0) in der crossView zu.
Zahlreiche Icons erleichtern die Verwendung der QM-Funktionen. Folgende Icons stehen zur Verfügung:
Icon | Beschreibung |
Ermöglichen die Navigation zwischen den einzelnen QM-Fehlern in der Liste. | |
Ermöglichen das Ein- und Ausblenden ignorierter Fehler. | |
Ermöglicht das Filtern nach QM-Kriterien. | |
Startet die QM-Prüfung. | |
Zeigt die Gesamtanzahl der Fehler an. | |
Zeigt die Anzahl ungelöster Fehler innerhalb der Pflicht-QM-Kriterien an. | |
Zeigt die Anzahl ignorierter Fehler an. |
QM-Fehler ignorieren
In bestimmten Fällen kann es nötig sein, dass Fehler, die bei der Prüfung der QM-Kriterien gefunden wurden, ignoriert werden, z. B. wenn in der Übersetzung zwei Formatierungen bewusst in einer anderen Reihenfolge als im Quellsatz verwendet werden, weil dies beispielsweise aufgrund einer anderen Syntax in der Zielsprache erforderlich ist.
Es gibt unterschiedliche Möglichkeiten, QM-Fehler zu ignorieren:
- QM v6.3:
- Wählen Sie im Target Editor in einem Absatz mit QM-Fehler im Kontextmenü den Eintrag QM-Fehler ignorieren.
- Wählen Sie in der QM-Ansicht der crossView das entsprechende QM-Kriterium und den aktuellen Absatz aus und wählen Sie im Kontextmenü den Befehl Ignorieren.
Ein Dialogfenster zeigt die im aktuellen Absatz enthaltenen QM-Fehler an. Wählen Sie den Fehler aus, den Sie ignorieren möchten und klicken Sie auf OK.
- Sie können alle Fehler eines QM-Kriteriums ignorieren, indem Sie in der QM-Ansicht der crossView das entsprechende QM-Kriterium auswählen und im Kontextmenü Alle ignorieren auswählen.
- QM v7.0:
- Wählen Sie in der QM-Ansicht der crossView den Fehler und klicken Sie auf IGNORIEREN.
- Klicken Sie in der QM-Ansicht der crossView auf das Icon
, wählen Sie das gewünschte QM-Kriterium und klicken Sie auf ALLE IGNORIEREN.
Bei QM-Kriterien, die vom Projektmanager als obligatorisch festgelegt wurden, müssen Sie zur Dokumentierung Ihrer Entscheidung einen Kommentar einfügen.
Ignorierte Fehler werden im QM v6.3 der crossView entsprechend angezeigt.
Im QM v7.0 werden ignorierte Fehler standardmäßig ausgeblendet. Mit einem Klick auf können Sie sie wieder einblenden.
Ignorierte QM-Fehler werden außerdem im Dialog für den Abschluss einer Aufgabe sowie im QM-Report des Dokuments ausgewiesen.