- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Leere Absätze
Leere zielsprachliche Absätze gelten als leer und der Inhalt der quellsprachlichen Absätze wird nicht automatisch in die entsprechenden zielsprachlichen Absätze eingefügt. Es erscheint ein entsprechender Warnhinweis, wenn ein leerer Absatz z. B. auf den Bearbeitungszustand Bearbeitet oder Übersetzt gesetzt wird:
Wählen Sie Quelltext beibehalten, erhält der Absatz den Bearbeitungszustand (Quelltext beibehalten). Dieser Bearbeitungszustand sorgt dafür, dass beim Auschecken des Zieldokuments die quellsprachlichen Inhalte in das Zieldokument übertragen werden, ohne dass dabei Übersetzungseinheiten in crossTank gespeichert werden. Ihr TM bleibt somit sauber.
Der Bearbeitungszustand Quelltext beibehalten ist gleichzeitig ein finaler Absatzzustand; das bedeutet, dass eine Aufgabe abgeschlossen werden kann, ohne dass der Bearbeitungszustand der mit Quelltext beibehalten markierten Absätze z. B. auf Übersetzt gesetzt werden muss. Zudem werden bei Massenoperationen und Automatismen alle Absätze mit dem Bearbeitungszustand Quelltext beibehalten übersprungen.
Um einem Absatz den Bearbeitungszustand Quelltext beibehalten direkt zuzuweisen, klicken Sie in der Symbolleiste auf das Icon .
Der Bearbeitungszustand wird in der Context View angezeigt.
In Absätze, die den Bearbeitungszustand Unbearbeitet haben, wird während des Auscheck-Vorgangs der Inhalt der quellsprachlichen Absätze eingefügt.
Wenn in Ihren Dokumenten häufig Absätze enthalten sind, die nicht übersetzt werden sollen bzw. nicht übersetzt werden dürfen, können diese Absätze mithilfe einer entsprechenden Dokumenteneinstellungsvorlage oder im Rahmen einer Dokumentenvorbereitungsaufgabe gesperrt oder ausgeblendet werden. Auf diese Weise behalten die entsprechenden Absätze durch den gesamten Projektverlauf hindurch unverändert den Bearbeitungszustand Unbearbeitet. Dadurch sind auch nach dem Auschecken die ursprünglichen Inhalte in den Zieldokumenten enthalten.