- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Absätze verschmelzen
Across bietet die Möglichkeit, Absätze im crossDesk miteinander zu verschmelzen. Dies ist insbesondere dann von Nutzen, wenn die Quelldokumente z.B. schlecht formatiert sind und falsche bzw. überflüssige Zeilenumbrüche enthalten, wie es z. B. bei Word-Dokumenten der Fall sein kann. Aber auch wenn zwischen der Quell- und der Zielsprache unterschiedliche Konventionen in Bezug auf das Layout von Dokumenten bestehen, ist die Verschmelzung von Absätzen von Nutzen.
Die Verschmelzung von Absätzen ist prinzipiell für alle unterstützten Dokumentenformate verfügbar. Windows- und .NET-Ressourcen sind hiervon ausgenommen, da das Verschmelzen von Absätzen bei diesen Formaten nicht erforderlich ist.
Um zwei Absätze miteinander verschmelzen zu können, müssen die zu verschmelzenden Absätze in der crossView im gleichen Ast des Strukturbaumes enthalten sein bzw. müssen die gleichen Grundstrukturen aufweisen (z. B. die gleichen Formatvorlagen bzw. die gleichen Formatierungen bei Word-Dokumenten). Zwei Absätze des Fließtextes können z. B. miteinander verschmolzen werden, nicht aber eine Überschrift mit einem Absatz des Fließtextes.
Zudem ist das Verschmelzen von Absätzen, die Placeables enthalten, nicht möglich.
Bei der Übersetzung von ML-Dokumenten (HTML, SGML, XML) ist das Verschmelzen von Absätzen mit unterschiedlichen externen Elementen möglich, da auf diese Weise z. B. falsche Einstellungen in den Dokumenteneinstellungsvorlagen (z. B. wenn interne Elemente fälschlicherweise als externe Elemente definiert sind) korrigiert werden können.
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Markieren Sie die gewünschten Absätze in der Source View per Mehrfachauswahl.
- Wählen Sie im Kontextmenü Ausgewählte Absätze verschmelzen aus.
- Das Ergebnis der Verschmelzung ist ein einziger Absatz.Tipp
Das Verschmelzen von Absätzen wirkt sich nur auf die Übersetzung aus. Die Absätze des Quelltextes werden zwar visuell im crossDesk verschmolzen, der Quelltext an sich wird hierbei jedoch nicht verändert.
Falls nötig, kann die Verschmelzung von Absätzen über das Kontextmenü der Source View wieder rückgängig gemacht werden.