- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
crossTank-Einträge automatisch einfügen
Über das -Icon in der Symbolleiste des Target Editor können Sie für den gesamten aktiven Absatz den jeweils besten crossTank-Treffer (100%-Match oder Fuzzy-Match) in die Übersetzung einfügen.
Liegen mehrere crossTank-Einträge für einen Satz vor, wird automatisch der beste Eintrag – also der mit der höchsten Match-Quote – eingefügt. Sollten Einträge mit der gleichen Match-Quote vorliegen, wird der jeweils zuletzt geänderte Eintrag eingefügt.
Anwendungsbeispiel:
Der aktuelle Absatz besteht aus zwei Sätzen, für den crossTank-Einträge vorliegen.
Durch einen Klick auf das -Icon werden die crossTank-Einträge in die Übersetzung eingefügt.
Alternativ können Sie auch die Tastenkombination Alt+Bild-aufwärts verwenden, um die crossTank-Einträge in die Übersetzung einzufügen.
Bitte beachten Sie, dass Sie die eingefügten Fuzzy-Matches nun noch nachbearbeiten müssen.
crossTank-Einträge werden nur dann in den aktuellen Absatz eingefügt, wenn der Absatz zum einen den Bearbeitungszustand unbearbeitet hat und zum anderen für jeden Satz des Absatzes ein crossTank-Eintrag vorliegt. Liegt z. B. in einem Absatz mit mehreren Sätzen für einen Satz kein Fuzzy- oder 100%-Match vor, werden auch die crossTank-Einträge für die anderen Sätze nicht eingefügt.
Unter Tools > Benutzereinstellungen > crossDesk > crossTank können Sie festlegen, ab welcher Match-Quote die crossTank-Treffer automatisch in den Target Editor eingefügt werden sollen:
Ein Klick auf den rechten Bereich des Icons aktiviert dauerhaft das Einfügen von crossTank-Treffern:
Wenn Sie in einen anderen Absatz wechseln, werden dadurch die gefundenen crossTank-Treffer automatisch in die Übersetzung eingefügt.
Sie können die Funktion des automatischen Einfügens von crossTank-Treffern auch zusammen mit der Option des automatischen Einfügens des Quellabsatzes in den Target Editor verwenden, die Sie über das Icon aktivieren.
In diesem Fall hat die Option zum Einfügen der crossTank-Treffer Priorität vor der Option zum Kopieren des Quellabsatzes: Nur wenn kein crossTank-Treffer vorliegt, wird also der Quellabsatz in den Target Editor kopiert.