• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
    • Organisations
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation

System Settings: DST > XLIFF

On the basis of XLIFF file templates, you can determine the processing and display for XLIFF files. You can select the templates while setting up a project.

Attention

Please note that you cannot change the splitting settings for XLIFF. This means that the texts in crossDesk are always displayed in the form of paragraphs.

Bilingual XLIFF Files

XLIFF files can be bilingual, i.e. they can contain both the source text and the translation, though the translation does not need to be complete. For example, only individual source segments may be translated.

By default, the target-language content of bilingual XLIFF files is inserted in the Target Editor of crossDesk. In certain application scenarios, this might be undesirable, e.g. if the XLIFF file to be translated originates from a content management system that has copied the source text to the target text for the export, in order to translate it as a normal XML document.

Therefore, you can use the checkbox to determine whether, in the case of bilingual XLIFF files, the target-language content is to be ignored during check-in and thus not to be inserted in the Target Editor.

Additional Information

Paragraphs with Tags

By default, only XLIFF contents that contain translatable text are checked in to Across. If your XLIFF files contain sections that consist of tags only, activate the option Extract paragraphs without translatable text. In this way, these sections will be checked in and subsequently inserted in the target file upon check-out. Otherwise, the target file will not contain these sections.

Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net