Professional translation management in the entire supply chain and for enterprises of any size
The Across Language Server can substantially reduce the overhead caused by complex tasks in the translation process. Regardless of the source text format, all parties involved work on a central platform. Thus, editors and translators can access the same consistent data, and customers can assign projects and track the work progress in a transparent manner. You can easily connect the Language Servers of your language service providers or international subsidiaries to your own system. Other persons, such as freelance translators or reviewers, can also be granted access via a web browser.
If necessary, the project management can take place via the web. For this, individual team members do not need their own Across installations, but can work on the respective Language Server using their browsers.
The Across Language Server offers functions that help you to avoid inconsistencies, e.g. by checking the text length, spelling, or completeness during the translation – even if you are not familiar with the target language. Additionally, standard-compliant release steps can be defined for maximum translation quality.
Proofreading translations in the target country is an important but laborious quality assurance measure. The collaboration between the translation coordinator and the reviewer is vital for a smooth procedure. The reviewer might be a product specialist who is based at an overseas subsidiary, a language service provider, or a freelance translator. Across offers tools for seamless, transparent implementation of location-independent review processes. Under consideration of their (linguistic) competence, the persons involved can be granted individual commenting or editing rights. The uniform review process reduces correction times and helps translators to avoid similar mistakes in the future. In Across, the review can be conducted in two modes: Reviewers who use Across frequently can use the same interface as the translators. By contrast, the new crossWeb Review Mode mainly addresses users with limited tool skills. For this purpose, the functionality has been trimmed down to the necessary scope, enabling use of the system even without any additional training.
In the Project Management Cockpit, enhanced functions for power users and customizable queries facilitate translation management. The new module provides diverse options for querying translation and project management-relevant indicators. If necessary, these indicators can be presented as dashlets in the Across Dashboard, the start page. For example, you can have your unfinished tasks or upcoming deadlines displayed. On the Dashboard, you can also implement direct links to Across functions, websites, file folders, or programs in the form of dashlets.
Numerous reporting and analysis options in Across assist you in identifying optimization potential and deriving cost reduction measures. Thanks to the applied business intelligence methods, both retrospective reports and current status information can be provided. Across v6 offers the Across Data Cube as an add-on component. This component facilitates the extraction of project-related indicators directly from MS Excel. For example, you can analyze your translation costs over time or the growth of the translation volume of a certain language and have these data displayed in clearly structured charts. Moreover, various data relevant to your supplier ratings, such as the costs per match range or late deliveries, assist you in project management and form a comprehensive basis for decisions.