Text Display in crossDesk
To make sure that the content and formatting of the source and target texts fully correspond after the translation, there are some issues the translator must observe. The following sections provide some important and useful information on translating in crossDesk.
One rule that applies to all texts to be translated with Across is that the information from the source text must be adopted in the target text. This applies to the content and to the formatting, layout, etc. In practical terms, this means that the information from the Source View (i.e. the source-text area in crossDesk) must be transferred to the Target Editor (i.e. the translation).
With respect to the content, the translators are the experts. Therefore, the following information focuses on the "outer" aspects of documents when translating in crossDesk:
Documents often contain formatting. As a rule, this formatting must also be applied in the translation.
The drop-down list under the Target Editor toolbar contains all formatting styles used in the current source paragraph.
To insert a formatting style in the translation, select the text you want to format and subsequently the desired style from the drop-down list.
If a paragraph contains only one style, you do not need to insert the formatting in the translation. Across takes care of this by automatically formatting the target paragraph.
When processing Office documents (Word, Excel, and PowerPoint) as well as MIF documents (FrameMaker), the translation can be formatted regardless of the formatting of the source text. Using the respective icons in the Target Editor toolbar, the text can be formatted bold, italicized, underlined, superscripted, and subscripted. When processing Word documents (in the DOC and DOCX formats), it is also possible to customize the color highlighting of the translation.
In Across, the expression "inline objects" comprises placeables, editable fields, and tags:
Information displayed in the form of gray fields in the Source View. For example, placeables stand for field functions in Word documents, such as cross-references and tables of contents. Usually, placeables must also be inserted in the Target Editor. Their content cannot be edited.
Information displayed in the form of green fields in the Source View. For example, they stand for index entries and hyperlinks. Editable fields must be inserted in the Target Editor. Depending on the type and content, they may or must be edited.
To edit an editable field, move the mouse pointer over the field in the Target Editor and select Edit field from the context menu.
Markup languages like HTML and XML contain tags that serve the identification of certain text elements such as line breaks or text styles. In crossDesk, HTML and XML documents edited in the Tagged HTML or Tagged XML mode can contain tags.
During the translation, be sure to insert the inline objects from the source paragraph in the target text. Otherwise the formatting and layout of the translation may not correspond to the source text. In certain document formats, missing inline objects may even render the document defective and unfit for further processing.
To insert inline objects from the Source View to the Target Editor, double-click the respective object. You can also do this by means of keyboard shortcuts: Ctrl+Shift+1 copies the first inline object of the current source paragraph to the Target Editor, Ctrl+Shift+2 copies the second inline object, and so on. Press Ctrl+Shift+Ins to transfer the current inline object to the Target Editor.