High-Quality IT Translations
Translations in the information technology, telecommunications, and software industries have their own very specific requirements. There are many stumbling blocks along the way, ranging from the large number of texts to be translated to needing to ensure that translators have all the information they require. In the context of IT translations, it is not for nothing that we use the term localization, which goes a lot further than mere translation.
In information technology, it is in the nature of the field that many individual components are involved. In short, it is necessary for each individual button and each accompanying document to meet the highest standards. Ensuring that this happens requires experts for IT translation as well as the right technology for managing the processes. For translations of information technology in particular, it is crucial that translators have access to all important information. As a company, this is something you can manage manually with enormous effort – or you can use a centralized technology that maps the entire translation process according to your individual requirements and in a manner that keeps your data secure. On this basis, your products will be ready for the international markets much faster.
Are you familiar with these challenges in regard to translations in the area of information technology?
- Many different items of product information need to be localized according to update intervals that are short.
- The work of translators needs to respect field length limits as well as run lengths – and you need to ensure that the translators have access to this information.
- If you do not provide context information such as the size of buttons, strings, displays, and so on, the individual strings will often not be translated in a manner that is appropriate to the context.
- Many different file formats are another common challenge that comes up in the context of IT translations in particular.
- Proprietary fonts are sometimes not displayed correctly in the translator’s individual editor, causing run lengths to be distorted.
- Target-language texts need to be adapted to the cultural, linguistic, and legal circumstances.
Solutions for IT translations with Across
for international markets thanks to automation and acceleration of processes.
All contextual information
is made accessible to translators by having them connect to a central, secure system.
Linguistic and functional quality management
thanks to the linking of terminology and quality management using regular expressions, for example.
such as real-time rendering for translators & support for common file formats, accelerate software localizations.
Seamless system integration
into developer tools and automation of processes reduce administrative effort.
A high degree of data security
throughout the process thanks to the continuous, end-to-end supply chain within the ALS.
Achieving better quality translations faster
The Across Language Server makes it possible for you to significantly accelerate the localization of software and telecommunication products with short update intervals. You create, assign, and manage all translation jobs in one central location. By connecting all of your suppliers to your databases, you can eliminate a great deal of manual coordination and follow-up questions – because you can provide all contextual information in one place. Thanks to the closed system within Across Language Server, it goes without saying that your data is protected throughout the translation process.
And thanks to individual interfaces, the Across Language Server can be seamlessly integrated into your development environment. This allows you to create translation jobs at the touch of a button and automatically assign them to the relevant suppliers. In this way the entire process becomes faster, more highly automated, and more efficient with less manual effort, allowing you to be ready with the latest updates for all target markets at an earlier point in time.
Blog articles about software localization
To obtain more in-depth information about software localization and its special characteristics, we recommend that you check out our blog articles:
Custom quality criteria using regular expressions
Particularly in the localization of software, there are many individual building blocks whose correct handling is absolutely crucial during translation. Using the system-managed quality checks, these criteria are already taken into account directly during translation and marked for the translator if applicable. You can also define custom criteria for this check using regular expressions (regex). Typical use cases include the checking of string placeholders, keyboard shortcuts, or file extensions. On this basis, checking the quality of your localization is even more convenient and faster. In our Expert Feature, you can find out more about regex checks in Across.