- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- Structure and Architecture
- Basic Decisions
- Logging in
- Change username/password
- Confirming and Opening Tasks
- Internal Communication
- System Management
- User settings
- System settings
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- System Attributes
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- System attributes
- Project Management
- Adding a document
- Adding a target language
- Aligning Existing Translations
- Document Formats and Programs
- Locking and Hiding Text
- Redoing Document Versions
- Deleting a Document Version
- Machine Translation
- Document Settings Templates
- Checking out Documents
- Quality management
- The Filter Editor
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- Fuzzy search
- Concordance search
- Spell-check and User Dictionary
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- TM Management
- The crossTank Manager
- Adding Translations
- Editing Translations
- Changing the Status of Translations
- Merging Translations
- Deleting Translations
- Protecting Translations
- Searching for Translations
- Generating a crossTank Summary
- crossTank Import
- crossTank Export
- crossTank Maintenance
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Search Types
- Display of Search Suggestions
- Filters and Filter Sets
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- HTML Documents
- XML Documents
- SGML Documents
- FrameMaker Documents
- Word Documents
- TXT Documents
- Excel Documents
- PowerPoint documents
- InDesign and InCopy Documents
- QuickSilver documents
- PO Documents
- MC Documents
- XLIFF Documents
- Software Localization
- Localization of mobile apps
- Localizing Display Texts
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
The initial crossTerm instance Default Across-Server is already prefilled with picklists and picklist values that meet the requirements of the standard ISO 12620.
By default, the initial crossTerm instance contains the following picklists:
An attribute that is associated with a term.
This picklist contains the following elements that you can select from:
Main entry term
Term that appears at the beginning of a terminological entry.
Term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a terminological entry.
International scientific term
Term that is part of an international scientific nomenclature.
Complete rendering of a term for which there is a short form.
Phonetic conversion of an expression from one writing system (e.g. Cyrillic) into another writing system (e.g. Latin or phonetic alphabet).
Example: Александр (Cyrillic) – [alək'sandr] (phonetic alphabet)
Designation of a concept using letters, numbers, special characters, pictograms, or a combination of some or all of the above.
A combination of symbols that are used for representing a concept succinctly.
Mathematical concept which is understood as the equality between two expressions.
Expression that is used to represent a concept based on mathematical or logical relationships such as inequality, relationships between sets, Boolean operations, etc.
Synonym for an international scientific term that is used in everyday language, such as "heart attack" for "myocardial infarction".
Term that results from leaving out a part of the full form and describes the same concept.
Alternate spelling of a term.
Short form for
Variant of a multi-word term that consists of fewer words than the long form.
Rendering of a word or expression from one written alphabet to another written alphabet.
Example: Александр (Cyrillic) – Alexander (Latin)
An inventory item or object is assigned a unique number in a company.
A unique number assigned to an object in a production system.
Phrase that consists of one or more words and forms a unit whose meaning often cannot be derived by combining the meaning of the terms that make up the phrase.
Example: Buy a pig in a poke.
A phrase that has the same meaning as another phrase in the same language.
Pre-determined recurring text.
A data structure that consists of a set of characters and usually represents a human-readable text.
Term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages.
Part of speech
Grammatical category that is assigned to a word in accordance with its grammatical and semantic characteristics.
Grammatical category that identifies grammatical relationships between words in sentences.
Grammatical distinction in many languages that identifies the number of objects to which a term relates.
Degree of synonymy
Degree to which a term in one language represents the same concept as another term in the same language.
Enter use (or non-use) of a term.