- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Standard picklists
The initial crossTerm instance Default Across-Server is already prefilled with picklists and picklist values that meet the requirements of the standard ISO 12620.
By default, the initial crossTerm instance contains the following picklists:
Term type An attribute that is associated with a term. This picklist contains the following elements that you can select from: | |
Main entry term | Term that appears at the beginning of a terminological entry. |
Synonym | Term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a terminological entry. |
International scientific term | Term that is part of an international scientific nomenclature. |
Full form | Complete rendering of a term for which there is a short form. |
Transcription | Phonetic conversion of an expression from one writing system (e.g. Cyrillic) into another writing system (e.g. Latin or phonetic alphabet). Example: Александр (Cyrillic) – [alək'sandr] (phonetic alphabet) |
Icon | Designation of a concept using letters, numbers, special characters, pictograms, or a combination of some or all of the above. |
Formula | A combination of symbols that are used for representing a concept succinctly. |
Equation | Mathematical concept which is understood as the equality between two expressions. |
Logical expression | Expression that is used to represent a concept based on mathematical or logical relationships such as inequality, relationships between sets, Boolean operations, etc. |
Common name | Synonym for an international scientific term that is used in everyday language, such as "heart attack" for "myocardial infarction". |
Abbreviation | Term that results from leaving out a part of the full form and describes the same concept. |
Spelling variant | Alternate spelling of a term. |
Short form for | Variant of a multi-word term that consists of fewer words than the long form. |
Transliteration | Rendering of a word or expression from one written alphabet to another written alphabet. Example: Александр (Cyrillic) – Alexander (Latin) |
Stock-keeping unit | An inventory item or object is assigned a unique number in a company. |
Part number | A unique number assigned to an object in a production system. |
Phraseological unit | Phrase that consists of one or more words and forms a unit whose meaning often cannot be derived by combining the meaning of the terms that make up the phrase. Example: Buy a pig in a poke. |
Synonymous phrase | A phrase that has the same meaning as another phrase in the same language. |
Standard text | Pre-determined recurring text. |
String | A data structure that consists of a set of characters and usually represents a human-readable text. |
Internationalism | Term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages. |
Part of speech Grammatical category that is assigned to a word in accordance with its grammatical and semantic characteristics.
| |
Grammatical gender Grammatical category that identifies grammatical relationships between words in sentences.
| |
Grammatical number Grammatical distinction in many languages that identifies the number of objects to which a term relates.
| |
Degree of synonymy Degree to which a term in one language represents the same concept as another term in the same language.
| |
Use Enter use (or non-use) of a term.
|