- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Across v7 15960
FEATURES AND CHANGES
- System Management and Settings
- Under certain circumstances, there were problems with the license for the Across Language Assistant, making it impossible to use it.
- Translation and Translation Environment
- Machine translations are now inserted even if the formatting in the source and target does not fully match.
- The crossTank auto-adjustment has been changed so that leading spaces are no longer ignored. Source paragraphs without leading spaces are no longer translated with crossTank entries that contain a leading space.
- Terminology
- The crossTerm Export Wizard has been supplemented with the option to add a separate column for each sublanguage during the CSV export. In this way, it is easier to post-process the CSV file, e.g. for content analysis or reporting purposes.
ISSUES FIXED
- Project Management and Supply Chain
- In the Edit Distance Report, it was not possible to compare two paragraph states correctly when the task had a user-defined workflow.
- System Management and Settings
- crossWeb kept multiple SQL Server connections up instead of recycling them. After some time, this resulted in performance losses.
- An error in the JSON2Xml conversion script, which resulted in a crash during the re-conversion after check-out under certain circumstances, has been fixed.
- The document settings templates for all tagged formats, such as Tagged HTML and Tagged XML v2, have been supplemented with an option for the double conversion of character entities. In this way, e.g. XML files that are exported from content management systems and that contain HTML sections can be duly processed.
- Translation and Translation Environment
- When several tasks were opened concurrently in crossWeb, the joining/splitting of paragraphs resulted in missing translations in some cases, making it impossible to finish the tasks correctly.
- Paragraphs that only contained numbers were not machine-translated correctly.
- If a 100% match is on hand but is not inserted during pre-translation due to its different formatting, machine translation will be applied (if activated). Thus, the paragraph does not remain empty.
- Terminology
- Hyperlinks in text fields were not displayed correctly in the crossTerm Manager and in crossTerm Now.