- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Manual correction
If you activate the option Check for existing terms and show manual correction dialog, in the case of duplicate terms, you will be asked whether you would like to combine the information from the two terms.
In the dialog window, you can determine how the term to be imported is to be processed.
In principle, you can first choose whether a new entry with the term to be imported should be created or whether the term should be added to an existing entry.
To create a new entry, select a respective option and click OK.
To add the term to an existing entry, select the respective option. A list will display any existing entries / terms. Any additional data categories and information for an existing entry/term (e.g. definitions) can be displayed by clicking Show info.
Select the entry to which you would like to add the term to be imported.
Determine what is to be done with the information available for the term.
- Select one of the following four options:
- Use new definitions and properties: The definitions and properties of the term to be imported will be adopted – and those of the existing term will be dropped.
- Use existing definitions and properties: The definitions and properties of the existing term will be adopted – and those of the term to be imported will be dropped.
- Merge new and existing definitions and properties: Both the definitions and the properties of the term to be imported and of the existing term will be adopted. If the properties to be merged are values of data categories that may only occur once, you can use an option to additionally determine whether the existing value or the new value is to be used.
- Manual merge: Using the More options, you can determine for each particular term how the terms to be imported are to be processed. In addition, detailed information will be displayed.