- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Definitions
First, a number of definitions from the field of term-oriented terminology work will be presented in order to facilitate the use of crossTerm. The definitions for crossTerm are based on ISO 1087 ("Terminology Work Vocabulary") and have been taken from DIN 2342 ("Concepts of Terminology Science") for the documentation.
The data categories in crossTerm are used in accordance with the international standard ISO 12620 ("Computer Applications in Terminology - Data Categories").
Concept
A concept is a unit of thought constituted through abstraction on the basis of properties common to a set of objects.
Concepts are not bound to particular languages. They are, however, influenced by the social or cultural background.
Concept-oriented information includes definitions, illustrations, and information on a specialized field.
Term
A term is a designation consisting of one or more words.
Concepts are linguistically represented by terms (and definitions).
Distinction is made between single-word terms (including combined terms/compounds) and multi-word terms (for example, electronic control unit).
Term-oriented information includes such items as grammatical information (e.g. about part of speech or grammatical gender), context examples, etc.