• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ATE
  • Terminology Management
  • crossTerm Import
  • The TBX format
  • Import
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15980
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Installation and Administration
    • About Across Translator Edition
    • Installation of the Across Translator Edition
    • Connection to Across Account
    • Activation of the Across Translator Edition
    • Functions of the Across Translator Edition
    • Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
      • Data Synchronization/Migration of the Translator Edition
      • Data Synchronization with the Offline Client
    • Backing up Data of the Translator Edition
    • Restoring Translator Edition Backups
    • Uninstalling the Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
      • Across Support and Across Services
      • Repetitions
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
    • Logging in
      • Across Translator Edition
        • Translator Edition Login
        • Logging in to Offline Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
  • System Management
    • Relations
      • Creation
    • Languages
    • Fonts
    • User settings
      • The "General" Section
        • General
        • crossSearch
          • Customization and Extension
        • Dialog Settings
        • Project Wizard Options
        • Spell-Check
          • Adding a Hunspell Dictionary
        • Fonts
        • Languages
        • Preview
      • crossDesk Area
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Contrast Formatting
        • Quality Management
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Customizing Shortcut Keys
    • System settings
      • crossTank
      • Quality Management v6.3
        • Configuring the crossTerm Check
      • Quality Management v7.0
        • QM Check with Regular Expressions
      • System Attributes
        • User-Defined Creation
      • Stopwords
      • Tagged HTML
        • The Element Properties Window (Tagged ML)
        • The Attributes Tab (Tagged ML)
        • The Formatting Tab (Tagged ML)
        • Tagged ML Formats – Configuration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • Conditionally Mapping an XML Element to a Structure Attribute
        • Display Internal Elements Depending on the Attributes
      • Visual XML
      • Word 2000-2003
        • Show/Hide Style Elements
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
    • System attributes
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
      • Project settings
      • Functions of the Module
      • Project Search
        • Search and Replace
      • Project creation
        • Execution
      • Adding attachements
      • Document and Project Updates
        • Execution
      • Project status
      • Exporting projects
      • Importing projects
      • Duplicating Projects
      • Change workflow
      • Changing Workflows (Several Documents)
    • Documents
      • Adding a document
      • Adding a target language
      • Aligning Existing Translations
        • Execution
        • Manual corrections
        • Intermediate States
      • Document Formats and Programs
        • Supported Windows Document Formats
        • Supported macOS Document Formats
        • Details of Software Localization
      • Locking and Hiding Text
      • Redoing Document Versions
      • Deleting a Document Version
      • Pre-translations
      • Machine Translation
        • Machine Pre-translation
        • Configuration of the Systems
      • Document Settings Templates
        • Creation
          • Configuring a DST for Word
          • Configuring a DST for XML
          • Configuring a DST for Conditional XML
        • DST for Converted Documents
        • Assigning DST
      • Checking out Documents
    • Reports
      • Report Types
    • Quality management
      • QM Criteria
        • QM Criteria (QM v7.0)
        • QM Templates (v7.0)
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
      • Manage QM Criteria
      • Integrating QM criteria
      • Expanding the QM Check (QM v7.0)
      • Deactivating QM Criteria
    • The Filter Editor
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • Cost Estimates
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
      • Using Tags
    • Paragraph States
    • Empty Paragraphs
    • Modes
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
      • Concurrently Opening Multiple Tasks
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
      • Adding Translations to crossTank
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
      • crossWAN classic
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
      • Translation Units
    • Searching for Translations
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
      • Identifying Unused Entries
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
    • crossTerm Manager User Interface
    • Searching for Entries/Terms
      • Search Types
        • Term search
        • Fuzzy search
        • Entry search
        • Keyword search in definitions
        • Concordance search
        • Index search
      • Display of Search Suggestions
      • Filters and Filter Sets
        • Creating User-Defined Filters
        • Creating Filter Sets
        • Public and Non-Public Filters and Filter Sets
        • Search Criteria
        • Logical Operators and Groupings
      • Stemming
        • Language Administration
    • Entry and term elements
      • Indexes
        • Index usage
        • Standalone Entries
          • Creation
        • Index Duplicates
        • Index set up
        • Creating bibliographic entries
        • Creating cross-references to bibliographic entries
      • Cross-References
        • Index Cross-References
        • Entry IDs
        • Check
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
      • Terminology Reports
      • Entry Reports
    • crossTerm Import
    • crossTerm Export
      • Exporting Terminology
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
      • crossTerm Web Suggestion Module
        • Controlling the Access
        • Suggesting terms
        • Further processing of term suggestions
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
      • Login
      • User Settings
        • crossDesk Web
      • My Tasks
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
      • Finishing Tasks
      • Source Languages as Reference
    • Review
      • Review Mode
      • Reviewing Translations
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
    • Word Documents
      • Bookmarks
    • TXT Documents
    • Excel Documents
      • Formulas, Numbers, and Dates
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
      • Translations of special formats
    • QuickSilver documents
    • PO Documents
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
      • Bilingual XLIFF Files
    • crossTransform
    • Software Localization
      • Localizing Menus
      • Localizing String Tables
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
      • Localizing Display Texts in crossDesk Web
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
      • Term Extraction & Translation
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks

TBX import

The crossTerm Import Wizard helps you to import your existing termbases in TBX format and to map the corresponding languages or subjects in crossTerm.

  1. Proceed as follows:
  2. Open the crossTerm Manager and click icn_wiz_cTerm-import-wizard.
  3. Once the wizard has started, click Next.
  4. Select TBX as import format.
    wiz_cTerm-import-wizard_p02_tbx_formatauswahl
  5. Select an import template if required and if one already exists.
    Attention

    Use an import template only for another import of the same data, e.g. during the creation of the import template or for an import of other data with the same entry structures and data categories.

  6. Click Next.
    wiz_cTerm-import-wizard_p02_csv_formatauswahl
  7. Select the file you want to import.
  8. Select the mode with which you want to import the terminology file.
    Tip

    In the mode without user interaction, all ambiguous terminology entries that would require interaction (e.g., when importing homographs) are saved to a separate TBX file. These terminology entries can later be imported en bloc.

  9. Activate the option Create import log and click Next.
    Tip

    The log file will be stored locally in the log directory of the respective Windows user. It can also be saved locally by means of a button in the final step of the wizard.

    Apart from the selected import settings, the log file contains detailed information on the imported terminology data and on their processing (e.g. information on the successful import of entries and terms and, if not imported, information on why the import did not take place).

  10. Click Next.
  11. Select the instance that the terminology is to be imported to and click Next.

    The next step is the mapping of the languages. In this process, the languages and sublanguages of the terms from the import file need to be mapped to those in Across.

  12. Check the specified languages and sublanguages and change them if necessary.
    Attention

    Languages from the import file that were not mapped to any Across language will not be imported.

  13. Click Next.

    Now the data categories are mapped (assignment of the data categories of the import file to the Across data categories).

    wiz_cTerm-import-wizard_p05_tbx_datenkategorie-mapping
  14. Map the data categories as required.
    Attention

    Data categories that are not mapped to any Across data category will not be imported.

  15. If a data category is missing, click crossTerm Settings and create it.
  16. Click Next.

    Now the data categories values of the import file must be mapped to the Across values.

    wiz_cTerm-import-wizard_p06_tbx_picklistenwerte
  17. Map all data category values you want to import.
    Attention

    Data category values that are not mapped to any Across data category value will not be imported.

  18. If a data category value is missing, click crossTerm Settings and create it.
  19. Click Next.
    wiz_cTerm-import-wizard_p07_tbx_umgang-mit-existierenden-eintraegen
  20. Define how you would like to proceed if entries and/or terms that should be imported already exist in crossTerm.
    Tip

    The dialog window will only be displayed if the file to be imported contains GUIDs (e.g. for a reimport) and if GUID mapping has been activated.

  21. Click Next.
  22. If required, add further attributes to the termbase you would like to import.
    Attention

    These attributes are used if the relevant attributes have not yet been assigned in the mapping.

    wiz_cTerm-import-wizard_p08_tbx_weitere-datenkategorien
  23. If required, enable the Check for already existing terms and show manual correction dialog option.

    In the case of duplicate terms, this will cause you to be asked whether you want to merge the information from the two terms. After activating this option, you can also determine that the manual correction is to take place only if both terms are associated with the same relation or the same subject.

    Tip

    This option is available if the import file does not contain any GUIDs.

  24. If required, specify that the terms to be imported are set to Released.
  25. If required, save your settings in an import template (Save import template).
  26. Click Import to start the import.

    The import process will start.

    If you activated the option Check for existing terms and show manual correction dialog and a term to be imported already exists in crossTerm, a dialog window will appear.

    cTeM_bereits-existierender-eintrag
  27. Determine how the term to be imported is to be processed.
  28. Confirm with OK.
  29. Click Finish to complete the import.
  30. The terminology contained in the import file has now been imported to crossTerm and is available for your translation work.
Additional Information
Import bereits existierender Terminologie
Manual correction
Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net