- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
crossMining
crossMining is an Across component that statistically analyzes the contents of crossTank and crossTerm entries for correlations between the source and target languages. crossMining automatically determines matching words in the translation units of a bilingual translation memory (e.g. English engine and German motor).
One of the intermediate results of the crossMining work is a statistical lexicon that can be used at various points within Across e.g. in order to expand the termbase or to assist the translator in his work.
In this regard, the following two crossMining functions are of interest:
Bilingual Term Extraction:
In addition to the normal monolingual term extraction in Across with downstream term translation, crossMining additionally enables bilingual term extraction of pairs of term candidates: In addition to the source-language term candidates, the probable target-language equivalents are also proposed. The terminologist can select the desired term pairs. Subsequently, the term pairs are automatically sent to crossTerm, where they are added in new terminology entries.
Addition of Target-Language Terms:
It is possible to expand existing termbases with target-language equivalents in an additional language. If, for example, English equivalents are to be added to an existing German termbase, crossMining automatically extracts possible English translations and proposes these to the terminologist. The terminologist can select the desired target terms which are sent to crossTerm and added to the corresponding source-language term(s).