- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Spell-check and User Dictionary
Spell-check
A good translation is not only correct in terms of style and terminology but also by the fact that is has no spelling errors. Across supports you in this endeavor by using a built-in spell-check. Words that Across recognizes as errors are marked by a red wavy line (e.g. ).
In addition, Across offers suggestions for the correct spelling of the word: Right-click on a misspelled word that you would like to correct and select the appropriate entry from the list of suggestions. This entry will then be inserted into your translation to replace the misspelled word.
You can modify the spell-check accordingly under Tools > User Settings >General > Spell-check to suit your needs. For example, this makes it possible to individually match the similarity of correction suggestions.
User Dictionary
During translation, the words in the translation are compared with the entries in the dictionaries used as a basis for the spell-check. The dictionaries contain most common words, but they cannot include all proper nouns, technical expressions, abbreviations, etc. These words can be added to a user dictionary to avoid having them marked as errors in future.
Instead of manually adding words to your user dictionary, you can also import entire dictionaries.
Proceed as add a word to the user dictionary:
Right-click on an incorrect word that has been correspondingly marked with a wavy red underline, then select Add to User Dictionary in the context menu. The word will be added to the user dictionary and will not be displayed as erroneous any more.