• Deutsch
  • English
Contact
  • Products
    • Across Language Server
      • Translation Management
      • Terminology Management
      • Translation Memory
      • Interfaces
    • Across Light Edition
    • Across Translator Edition
      • Editions & Pricing
      • Download
      • Across Account
    • New Functions
    • HeyTranslator
  • Solutions
    • for Enterprises
      • Marketing and E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
    • for Language Service Providers
    • for Translators
    • Case Studies
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
    • Sales Partners
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Organisations
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Expert Features
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • Video Library
    • File Formats
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ATE
  • Task Processing
  • Paragraph States
  • Installation and Administration
    • About Across Translator Edition
    • Installation of the Across Translator Edition
    • Connection to Across Account
    • Activation of the Across Translator Edition
    • Functions of the Across Translator Edition
    • Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
    • Backing up Data of the Translator Edition
    • Restoring Translator Edition Backups
    • Uninstalling the Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
    • Logging in
      • Across Translator Edition
        • Translator Edition Login
        • Logging in to Offline Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
    • Rights System: Default Settings
  • System Management
    • Relations
      • Creation
    • Languages
    • Fonts
    • User settings
    • System settings
    • System attributes
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
    • Documents
      • Adding a document
    • Reports
    • Quality management
      • QM Criteria
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
        • QM Templates (v7.0)
        • Date/Time/Numbers (QM v7.0)
        • Display Text (QM v7.0)
        • Formatting (QM v7.0)
        • Spacing and Whitespaces (QM v7.0)
        • Placeables (QM v7.0)
        • Private Use Area Characters (QM v7.0)
        • Spell-Check (QM v7.0)
        • Punctuation (QM v7.0)
        • Use of Terminology (QM v7.0)
        • Use of TM (QM v7.0)
        • Translation Consistency (QM v7.0)
        • XML (QM v7.0)
        • QM criterion for .NET resources (QM v7.0)
        • QM criterion for Windows resources (QM v7.0)
    • The Filter Editor
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • Cost Estimates
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
    • Paragraph States
    • Empty Paragraphs
    • Modes
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
    • Searching for Translations
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
    • crossTerm Manager User Interface
    • Searching for Entries/Terms
    • Entry and term elements
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
    • crossTerm Import
    • crossTerm Export
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
    • Review
      • Review Mode
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
    • Word Documents
    • TXT Documents
    • Excel Documents
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
    • QuickSilver documents
    • PO Documents
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
    • crossTransform
    • Software Localization
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks

Paragraph States

Each paragraph in Across has an editing state. This means that status information is stored for every paragraph that you translate. For example, the editing states Untouched, Touched, and Translated are available for translations.

The editing states assist in systematically processing the document. For example, this concept prevents a paragraph from being overlooked during the translation. The editing state of each paragraph is displayed in the form of icons in the middle of the Context View.

cDesk_context-view_bearbeitungszustand

When changing to the next paragraph after entering text, the edited paragraph will automatically be set to the editing state Touched. Under Tools > User Settings > crossDesk > Target Editor, you can also change the configuration in such a way that the edited paragraph is automatically set to Translated (final paragraph state). In this way, you do not need to manually set the paragraph to Translated.

Only paragraphs that have been set to the editing state Translated are stored in crossTank. This ensures that only fully translated paragraphs are stored in crossTank.

Icons

Each paragraph within Across is provided with a state. The following icons illustrate the various states:

Icon
State
Description
icn_cDesk_zustand_unbearbeitet
Untouched
The paragraph has not been edited yet.
icn_cDesk_zustand_keep-source
Keep source
The paragraph has been marked in such a way that the source-language contents are transferred to the target document upon check-out.
icn_cDesk_zustand_bearbeitet
Touched
The paragraph has been edited.
icn_cDesk_zustand_uebersetzt
Translated
The translation of the paragraph is finished.
icn_cDesk_zustand_voruebersetzt-bearbeitet
Pre-translated/ touched
The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries.
icn_cDesk_zustand_voruebersetzt-bearbeitet_kontext-match
Pre-translated/ touched (context match)
The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a context match was inserted in the translation.
icn_cDesk_zustand_voruebersetzt-bearbeitet_struktur-match
Pre-translated/ touched (structure match)
The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a structure match was inserted in the translation.
icn_cDesk_zustand_voruebersetzt-bearbeitet_kontext-struktur-match
Pre-translated/ touched (context and structure match)
The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a context and structure match was inserted in the translation.
icn_cDesk_zustand_maschinell-voruebersetzt-bearbeitet
Machine-translated/ touched
The paragraph has been automatically translated by means of a machine translation plugin.
icn_cDesk_zustand_voruebersetzt-uebersetzt
Pre-translated/ translated
The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. Afterwards it was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation.
icn_cDesk_zustand_voruebersetzt-uebersetzt_kontext-match
Pre-translated/ translated (context match)
The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a context match was inserted in the translation. Afterwards it was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation.
icn_cDesk_zustand_voruebersetzt-uebersetzt_struktur-match
Pre-translated/ translated (structure match)
The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a structure match was inserted in the translation. Afterwards it was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation.
icn_cDesk_zustand_voruebersetzt-uebersetzt_kontext-struktur-match
Pre-translated/ translated (context and structure match)
The paragraph has been automatically pre-translated. In this process, a context and structure match was inserted in the translation. Afterwards it was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation.
icn_cDesk_mue
Machine-translated/ translated
The paragraph has been automatically translated by means of a machine translation plugin. Afterwards it was edited and set to Translated by the translator. Or the editing state was automatically set to Translated via the option under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation.
icn_cDesk_zustand_voruebersetzt-mit-autoaenderungen
Pre-translated with auto-changes
The paragraph has been translated automatically on the basis of crossTank entries. Details such as dates were detected and adjusted in this process.
icn_cDesk_zustand_lektoriert
Reviewed
The paragraph has been checked by a reviewer.
icn_cDesk_zustand_korrigiert
Corrected
The paragraph has been corrected by a corrector.

Locked paragraphs are displayed with a gray background. These paragraphs cannot be edited because another user is working on them or the project manager has locked them for editing.

Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

By means of your subscription, you expressly consent to our sending you our newsletter containing news, event information, and subjects related to our business by e-mail. For more information on the logging of the subscription, the transmission via the provider CleverReach, the statistical analysis, and information on how you can unsubscribe, please refer to our Privacy Policy.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net