- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Empty Paragraphs
Empty target-language paragraphs are considered empty, and the content of source-language paragraphs is not automatically inserted in the corresponding target-language paragraphs. An alert is displayed if, for example, an empty paragraph is set to the editing state Touched or Translated:
If you select Keep Source, the paragraph will be set to the editing state (Keep source). This editing state makes sure that the source-language contents are transferred to the target document upon check-out, but without saving any translation units to crossTank – your TM remains clean.
The editing state Keep source is a final paragraph state, i.e. a task can be finished without having to set the editing state of the paragraphs marked with Keep source to another state (e.g. Translated). Moreover, when executing mass operations and automated processes, all paragraphs set to the editing state Keep source will be skipped.
To directly set a paragraph to the editing state Keep source, you can, click the icon in the toolbar.
The editing state is displayed in the Context View.
During check-out, the content of the source-language paragraphs will be inserted in paragraphs with the editing state Untouched.
If your documents often contain paragraphs that are not to be translated, these paragraphs can be locked or hidden by means of a document settings template or within the scope of a document preparation task. In this way, the respective paragraphs will remain Untouched throughout the project. Thus, the original content will be included in the target documents even after check-out.