• Deutsch
  • English
Contact
  • Products
    • Across Language Server
      • Translation Management
      • Terminology Management
      • Translation Memory
      • Interfaces
    • Across Light Edition
    • Across Translator Edition
      • Editions & Pricing
      • Download
      • Across Account
    • New Functions
    • HeyTranslator
  • Solutions
    • for Enterprises
      • Marketing and E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
    • for Language Service Providers
    • for Translators
    • Case Studies
  • Services
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
    • Sales Partners
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Organisations
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Expert Features
    • White Papers
    • Video Library
    • File Formats
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ATE
  • Task Processing
  • Correction
  • Correcting Translations
  • Installation and Administration
    • About Across Translator Edition
    • Installation of the Across Translator Edition
    • Connection to Across Account
    • Activation of the Across Translator Edition
    • Functions of the Across Translator Edition
    • Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
    • Backing up Data of the Translator Edition
    • Restoring Translator Edition Backups
    • Uninstalling the Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
    • Logging in
      • Across Translator Edition
        • Translator Edition Login
        • Logging in to Offline Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
    • Rights System: Default Settings
  • System Management
    • Relations
      • Creation
    • Languages
    • Fonts
    • User settings
    • System settings
    • System attributes
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
    • Documents
      • Adding a document
    • Reports
    • Quality management
      • QM Criteria
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
        • QM Templates (v7.0)
        • Date/Time/Numbers (QM v7.0)
        • Display Text (QM v7.0)
        • Formatting (QM v7.0)
        • Spacing and Whitespaces (QM v7.0)
        • Placeables (QM v7.0)
        • Private Use Area Characters (QM v7.0)
        • Spell-Check (QM v7.0)
        • Punctuation (QM v7.0)
        • Use of Terminology (QM v7.0)
        • Use of TM (QM v7.0)
        • Translation Consistency (QM v7.0)
        • XML (QM v7.0)
        • QM criterion for .NET resources (QM v7.0)
        • QM criterion for Windows resources (QM v7.0)
    • The Filter Editor
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • Cost Estimates
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
    • Paragraph States
    • Empty Paragraphs
    • Modes
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
    • Searching for Translations
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
    • crossTerm Manager User Interface
    • Searching for Entries/Terms
    • Entry and term elements
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
    • crossTerm Import
    • crossTerm Export
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
    • Review
      • Review Mode
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
    • Word Documents
    • TXT Documents
    • Excel Documents
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
    • QuickSilver documents
    • PO Documents
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
    • crossTransform
    • Software Localization
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks

Correcting Translations

These instructions will help you to process a typical correction task with Across.

Attention

Please note that the following example has been condensed and simplified in order to provide an initial impression of how you can correct translations in Across.

  1. Proceed as follows:
  2. In the module bar on the left-hand side, click crossBoard > My Tasks.
  3. Select the correction task that was assigned to you and that you would like to edit.
  4. If you have not yet confirmed the task, click Confirm/Reject below and proceed with the steps for confirming a task as usual.
  5. Open the correction task.

    crossDesk will be opened in the Combi Mode.

  6. Make all needed corrections to the sentences in the first paragraph in the Target Editor.
  7. To go to the next or previous sentence of a paragraph, use the icn_cDesk_aktiver-satz_naechster or icn_cDesk_aktiver-satz_voriger icons in the Source View toolbar to activate the sentence.
  8. After finishing the corrections for a paragraph, use the respective icon or press Alt+C to set the editing state to Corrected (icn_cDesk_zustand_korrigiert).
  9. You can delegate a paragraph back to the translator for revision by setting it to the editing state Touched (icn_cDesk_zustand_bearbeitet).
  10. Go to the next paragraph:
    • To do so, click the respective paragraph or
    • click the icn_cDesk_absatznav_naechster icon in the document navigation toolbar or
    • use the keyboard shortcut Alt+Down Arrow.
    Tip

    To go to the next paragraph with the editing state Translated, use the icn_cDesk_absatznav_naechster-uebersetzter icon in the navigation toolbar or the keyboard shortcut Ctrl+Alt+Right Arrow.

  11. Perform all required corrections in the task.
    Tip

    If you would like to set the editing state of all paragraphs to Corrected, go to Tools > Set All Paragraphs to > Corrected. You can use the context menu in the crossView to set individual text sections or chapters to the editing state Corrected.

    As soon as all paragraphs in the document have been set to the Corrected state, the correction task is completed. The dialog box for finishing the task automatically appears. A list of the QM criteria that have been checked shows which criteria have not been met. As a matter of principle, you can finish a task even if some QM criteria have not been met (unless mandatory criteria are concerned).

    dia_acr_cDesk_aufgabe-abschliessen_korrektur
  12. Determine whether the translations are to be saved to crossTank (recommended) or not.
  13. To finish the task now, click Finish Task.
    Tip

    Please note that a finished task can only be opened in read-only mode, meaning that it is write-protected, and thus you cannot edit the task any further.

    If you selected the option for storing the translations to crossTank in the preceding dialog window, the Store Translations Wizard will open up.

  14. Click Next.
  15. When using the Offline Client of the Across Translator Premium Edition, you can select whether the translation units are to be stored to your local crossTank database.
    Tip

    If you store translation units locally, they will be available in all modes and tasks, i.e. both in the Offline Client and in the standalone mode.

    Please note that the storage and use of such translation units may be restricted or prevented by your customer.

  16. If necessary, determine the attributes and their values with which the translation units are to be stored.
  17. Click Next.
  18. Select what Across is to do when storing paragraphs.
    wiz_store-translations-wizard_p03_match-making-dialog-zeigen
  19. Click Save.

    If you selected the option to show a dialog for every paragraph or for paragraphs with an unequal number of source and target segment sentences in the preceding window, dialog windows may be displayed during the storage process.

  20. Duly process the individual dialogs:
    • Click Join all to store all matches as a single translation unit.
    • To correct the translation unit(s) manually, select the sentence(s) in the source and target segments that belong to one translation unit and click Add match in order to join the sentences to one translation unit.

      Continue in the same way until all sentences have been mapped.

      Click Remove Match to realign the source and target segments.

      When you are finished, click Save Paragraph.

    A dialog will show the progress and completion of the storing process.

  21. Click Finish.
  22. Once the task has been finished, the project manager receives a notification about the completion of the task.

    ow that the task has been finished, it will no longer appear in the list of pending tasks in the My Tasks module.

    Tip

    To display finished tasks, activate the checkbox Display finished tasks at the bottom right. In this way, all tasks that you have already finished will be displayed.

Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

By means of your subscription, you expressly consent to our sending you our newsletter containing news, event information, and subjects related to our business by e-mail. For more information on the logging of the subscription, the transmission via the provider CleverReach, the statistical analysis, and information on how you can unsubscribe, please refer to our Privacy Policy.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net