• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ATE
  • Task Processing
  • Correction
  • Correcting Translations
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15980
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Installation and Administration
    • About Across Translator Edition
    • Installation of the Across Translator Edition
    • Connection to Across Account
    • Activation of the Across Translator Edition
    • Functions of the Across Translator Edition
    • Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
      • Data Synchronization/Migration of the Translator Edition
      • Data Synchronization with the Offline Client
    • Backing up Data of the Translator Edition
    • Restoring Translator Edition Backups
    • Uninstalling the Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
      • Across Support and Across Services
      • Repetitions
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
    • Logging in
      • Across Translator Edition
        • Translator Edition Login
        • Logging in to Offline Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
  • System Management
    • Relations
      • Creation
    • Languages
    • Fonts
    • User settings
      • The "General" Section
        • General
        • crossSearch
          • Customization and Extension
        • Dialog Settings
        • Project Wizard Options
        • Spell-Check
          • Adding a Hunspell Dictionary
        • Fonts
        • Languages
        • Preview
      • crossDesk Area
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Contrast Formatting
        • Quality Management
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Customizing Shortcut Keys
    • System settings
      • crossTank
      • Quality Management v6.3
        • Configuring the crossTerm Check
      • Quality Management v7.0
        • QM Check with Regular Expressions
      • System Attributes
        • User-Defined Creation
      • Stopwords
      • Tagged HTML
        • The Element Properties Window (Tagged ML)
        • The Attributes Tab (Tagged ML)
        • The Formatting Tab (Tagged ML)
        • Tagged ML Formats – Configuration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • Conditionally Mapping an XML Element to a Structure Attribute
        • Display Internal Elements Depending on the Attributes
      • Visual XML
      • Word 2000-2003
        • Show/Hide Style Elements
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
    • System attributes
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
      • Project settings
      • Functions of the Module
      • Project Search
        • Search and Replace
      • Project creation
        • Execution
      • Adding attachements
      • Document and Project Updates
        • Execution
      • Project status
      • Exporting projects
      • Importing projects
      • Duplicating Projects
      • Change workflow
      • Changing Workflows (Several Documents)
    • Documents
      • Adding a document
      • Adding a target language
      • Aligning Existing Translations
        • Execution
        • Manual corrections
        • Intermediate States
      • Document Formats and Programs
        • Supported Windows Document Formats
        • Supported macOS Document Formats
        • Details of Software Localization
      • Locking and Hiding Text
      • Redoing Document Versions
      • Deleting a Document Version
      • Pre-translations
      • Machine Translation
        • Machine Pre-translation
        • Configuration of the Systems
      • Document Settings Templates
        • Creation
          • Configuring a DST for Word
          • Configuring a DST for XML
          • Configuring a DST for Conditional XML
        • DST for Converted Documents
        • Assigning DST
      • Checking out Documents
    • Reports
      • Report Types
    • Quality management
      • QM Criteria
        • QM Criteria (QM v7.0)
        • QM Templates (v7.0)
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
      • Manage QM Criteria
      • Integrating QM criteria
      • Expanding the QM Check (QM v7.0)
      • Deactivating QM Criteria
    • The Filter Editor
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • Cost Estimates
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
      • Using Tags
    • Paragraph States
    • Empty Paragraphs
    • Modes
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
      • Concurrently Opening Multiple Tasks
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
      • Adding Translations to crossTank
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
      • crossWAN classic
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
      • Translation Units
    • Searching for Translations
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
      • Identifying Unused Entries
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
    • crossTerm Manager User Interface
    • Searching for Entries/Terms
      • Search Types
        • Term search
        • Fuzzy search
        • Entry search
        • Keyword search in definitions
        • Concordance search
        • Index search
      • Display of Search Suggestions
      • Filters and Filter Sets
        • Creating User-Defined Filters
        • Creating Filter Sets
        • Public and Non-Public Filters and Filter Sets
        • Search Criteria
        • Logical Operators and Groupings
      • Stemming
        • Language Administration
    • Entry and term elements
      • Indexes
        • Index usage
        • Standalone Entries
          • Creation
        • Index Duplicates
        • Index set up
        • Creating bibliographic entries
        • Creating cross-references to bibliographic entries
      • Cross-References
        • Index Cross-References
        • Entry IDs
        • Check
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
      • Terminology Reports
      • Entry Reports
    • crossTerm Import
    • crossTerm Export
      • Exporting Terminology
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
      • crossTerm Web Suggestion Module
        • Controlling the Access
        • Suggesting terms
        • Further processing of term suggestions
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
      • Login
      • User Settings
        • crossDesk Web
      • My Tasks
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
      • Finishing Tasks
      • Source Languages as Reference
    • Review
      • Review Mode
      • Reviewing Translations
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
    • Word Documents
      • Bookmarks
    • TXT Documents
    • Excel Documents
      • Formulas, Numbers, and Dates
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
      • Translations of special formats
    • QuickSilver documents
    • PO Documents
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
      • Bilingual XLIFF Files
    • crossTransform
    • Software Localization
      • Localizing Menus
      • Localizing String Tables
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
      • Localizing Display Texts in crossDesk Web
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
      • Term Extraction & Translation
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks

Correcting Translations

These instructions will help you to process a typical correction task with Across.

Attention

Please note that the following example has been condensed and simplified in order to provide an initial impression of how you can correct translations in Across.

  1. Proceed as follows:
  2. In the module bar on the left-hand side, click crossBoard > My Tasks.
  3. Select the correction task that was assigned to you and that you would like to edit.
  4. If you have not yet confirmed the task, click Confirm/Reject below and proceed with the steps for confirming a task as usual.
  5. Open the correction task.

    crossDesk will be opened in the Combi Mode.

  6. Make all needed corrections to the sentences in the first paragraph in the Target Editor.
  7. To go to the next or previous sentence of a paragraph, use the icn_cDesk_aktiver-satz_naechster or icn_cDesk_aktiver-satz_voriger icons in the Source View toolbar to activate the sentence.
  8. After finishing the corrections for a paragraph, use the applicable icon or press Alt+C to set the editing state to Corrected (icn_cDesk_zustand_korrigiert).
    Tip

    If the source text contains an error, you cannot correct it directly in Across. However, you can modify the translation unit in order to ensure that everything is stored correctly in the translation memory: First, save the translation unit containing the mistake in the source-language segment to crossTank as usual, e.g. by setting the respective paragraph to the final paragraph state. Then click the icn_cDesk_search-center_uebersetzungseinheit-bearbeiten icon in the toolbar of the fuzzy search in order to edit the translation unit and correct the error.

  9. You can delegate a paragraph back to the translator for revision by setting it to the editing state Touched (icn_cDesk_zustand_bearbeitet).
  10. Go to the next paragraph:
    • To do so, click the respective paragraph or
    • click the icn_cDesk_absatznav_naechster icon in the document navigation toolbar or
    • use the keyboard shortcut Alt+Down Arrow.
    Tip

    To go to the next paragraph with the editing state Translated, use the icn_cDesk_absatznav_naechster-uebersetzter icon in the navigation toolbar or the keyboard shortcut Ctrl+Alt+Right Arrow.

  11. Perform all required corrections in the task.
    Tip

    If you would like to set the editing state of all paragraphs to Corrected, go to Tools > Set All Paragraphs to > Corrected. You can use the context menu in crossView to set individual text sections or chapters to the editing state Corrected.

    As soon as all paragraphs in the document have been set to the Corrected state, the correction task is completed. The dialog box for finishing the task will automatically appear. A list of the QM criteria that have been checked will show which criteria have not been met. As a matter of principle, you can finish a task even if some QM criteria have not been met (unless mandatory criteria are concerned).

    dia_acr_cDesk_aufgabe-abschliessen_korrektur
  12. Determine whether the translations are to be saved to crossTank (recommended) or not.
  13. To finish the task now, click Finish Task.
    Tip

    Please note that a finished task can only be opened in read-only mode, meaning that it is write-protected, and thus you cannot edit the task any further.

    If you selected the option for storing the translations to crossTank in the preceding dialog window, the Store Translations Wizard will open up.

  14. Click Next.
  15. When using the Offline Client of the Across Translator Premium Edition, you can select whether the translation units are to be stored to your local crossTank database.
    Tip

    If you store translation units locally, they will be available in all modes and tasks, i.e. both in the Offline Client and in the standalone mode.

    Please note that the storage and use of such translation units may be restricted or prevented by your customer.

  16. If necessary, determine the attributes and their values with which the translation units are to be stored.
  17. Click Next.
  18. Select what Across is to do when storing paragraphs.
    wiz_store-translations-wizard_p03_match-making-dialog-zeigen
  19. Click Save.

    If you selected the option to show a dialog for every paragraph or for paragraphs with an unequal number of source and target segment sentences in the preceding window, dialog windows may be displayed during the storage process.

  20. Duly process the individual dialogs:
    • Click Join all to store all matches as a single translation unit.
    • To correct the translation unit(s) manually, select the sentence(s) in the source and target segments that belong to one translation unit and click Add match in order to join the sentences to one translation unit.

      Continue in the same way until all sentences have been mapped.

      Click Remove Match to realign the source and target segments.

      When you are finished, click Save Paragraph.

    A dialog will show the progress and completion of the storing process.

  21. Click Finish.
  22. Once the task has been finished, the project manager receives a notification about the completion of the task.

    ow that the task has been finished, it will no longer appear in the list of pending tasks in the My Tasks module.

    Tip

    To display finished tasks, activate the checkbox Display finished tasks at the bottom right. In this way, all tasks that you have already finished will be displayed.

Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net