• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ATE
  • System Management
  • System settings
  • Quality Management v6.3
  • Configuring the crossTerm Check
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Installation and Administration
    • About Across Translator Edition
    • Installation of the Across Translator Edition
    • Connection to Across Account
    • Activation of the Across Translator Edition
    • Functions of the Across Translator Edition
    • Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
      • Data Synchronization/Migration of the Translator Edition
      • Data Synchronization with the Offline Client
    • Backing up Data of the Translator Edition
    • Restoring Translator Edition Backups
    • Uninstalling the Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
      • Across Support and Across Services
      • Repetitions
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
    • Logging in
      • Across Translator Edition
        • Translator Edition Login
        • Logging in to Offline Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
  • System Management
    • Relations
      • Creation
    • Languages
    • Fonts
    • User settings
      • The "General" Section
        • General
        • crossSearch
          • Customization and Extension
        • Dialog Settings
        • Project Wizard Options
        • Spell-Check
          • Adding a Hunspell Dictionary
        • Fonts
        • Languages
        • Preview
      • crossDesk Area
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Contrast Formatting
        • Quality Management
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Customizing Shortcut Keys
    • System settings
      • crossTank
      • Quality Management v6.3
        • Configuring the crossTerm Check
      • Quality Management v7.0
        • QM Check with Regular Expressions
      • System Attributes
        • User-Defined Creation
      • Stopwords
      • Tagged HTML
        • The Element Properties Window (Tagged ML)
        • The Attributes Tab (Tagged ML)
        • The Formatting Tab (Tagged ML)
        • Tagged ML Formats – Configuration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • Conditionally Mapping an XML Element to a Structure Attribute
        • Display Internal Elements Depending on the Attributes
      • Visual XML
      • Word 2000-2003
        • Show/Hide Style Elements
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
    • System attributes
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
      • Project settings
      • Functions of the Module
      • Project Search
        • Search and Replace
      • Project creation
        • Execution
      • Adding attachements
      • Document and Project Updates
        • Execution
      • Project status
      • Exporting projects
      • Importing projects
      • Duplicating Projects
      • Change workflow
      • Changing Workflows (Several Documents)
    • Documents
      • Adding a document
      • Adding a target language
      • Aligning Existing Translations
        • Execution
        • Manual corrections
        • Intermediate States
      • Document Formats and Programs
        • Supported Windows Document Formats
        • Supported macOS Document Formats
        • Details of Software Localization
      • Locking and Hiding Text
      • Redoing Document Versions
      • Deleting a Document Version
      • Pre-translations
      • Machine Translation
        • Machine Pre-translation
        • Configuration of the Systems
      • Document Settings Templates
        • Creation
          • Configuring a DST for Word
          • Configuring a DST for XML
          • Configuring a DST for Conditional XML
        • DST for Converted Documents
        • Assigning DST
      • Checking out Documents
    • Reports
      • Report Types
    • Quality management
      • QM Criteria
        • QM Criteria (QM v7.0)
        • QM Templates (v7.0)
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
      • Manage QM Criteria
      • Integrating QM criteria
      • Expanding the QM Check (QM v7.0)
      • Deactivating QM Criteria
    • The Filter Editor
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • Cost Estimates
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
      • Using Tags
    • Paragraph States
    • Empty Paragraphs
    • Modes
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
      • Concurrently Opening Multiple Tasks
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
      • Adding Translations to crossTank
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
      • crossWAN classic
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
    • Searching for Translations
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
    • crossTerm Manager User Interface
    • Searching for Entries/Terms
      • Search Types
        • Term search
        • Fuzzy search
        • Entry search
        • Keyword search in definitions
        • Concordance search
        • Index search
      • Display of Search Suggestions
      • Filters and Filter Sets
        • Creating User-Defined Filters
        • Creating Filter Sets
        • Public and Non-Public Filters and Filter Sets
        • Search Criteria
        • Logical Operators and Groupings
      • Stemming
        • Language Administration
    • Entry and term elements
      • Indexes
        • Index usage
        • Standalone Entries
          • Creation
        • Index Duplicates
        • Index set up
        • Creating bibliographic entries
        • Creating cross-references to bibliographic entries
      • Cross-References
        • Index Cross-References
        • Entry IDs
        • Check
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
      • Terminology Reports
      • Entry Reports
    • crossTerm Import
    • crossTerm Export
      • Exporting Terminology
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
      • crossTerm Web Suggestion Module
        • Controlling the Access
        • Suggesting terms
        • Further processing of term suggestions
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
      • Login
      • User Settings
        • crossDesk Web
      • My Tasks
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
    • Review
      • Review Mode
      • Reviewing Translations
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
    • Word Documents
    • TXT Documents
    • Excel Documents
      • Formulas, Numbers, and Dates
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
      • Translations of special formats
    • QuickSilver documents
    • PO Documents
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
      • Bilingual XLIFF Files
    • crossTransform
    • Software Localization
      • Localizing Menus
      • Localizing String Tables
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
      • Localizing Display Texts in crossDesk Web
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
      • Term Extraction & Translation
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks

Configuring the QM criterion of the crossTerm check

The QM criterion of the crossTerm check verifies whether the source-language terms (source terms) in the source text have been duly translated with the corresponding target-language terms (target terms).

The terminology check is only applied to terms that appear in the source text and that are stored as terms in crossTerm. For this, at least one source-language term and a corresponding target-language term must be stored in crossTerm. If crossTerm does not contain any target-language term, the crossTerm check will not report any error. In addition, the stopwords are not taken into account by the crossTerm check.

Moreover, the check is conducted at paragraph level. Therefore, a target-language term does not need to exist in a certain sentence. Rather, it is sufficient for the respective term to be used in the paragraph.

The function of the crossTerm check can be customized as needed. By default, the crossTerm check verifies whether any existing target-language terms in crossTerm were used to translate the terms in the source paragraph. If a target-language term was not used, the criterion reports an error for the respective paragraph.

However, the crossTerm check can also be customized for more specific checks. For example, the translation can be checked for the use of forbidden terms. The crossTerm check can be configured under Tools > System Settings > General > Quality Management v6.3.

You can configure the crossTerm Check as follows:

The Option Source Terms to be Checked

Using the drop-down list, you can determine which source-language terms the subsequent terminology check is to be conducted for. Target language terms will only be searched for and checked for in connection with terms found in the source text on the basis of the selection made here (see following options Terms to be accepted).

You can select one of the following options:

Option
Description
All
The check is conducted for all terms contained in the source text.
All but "Do not use"
The check is conducted for all terms contained in the source text except for terms defined as DoNotUse terms. By default, these are displayed with the icn_cDesk_cTerm_unwort icon in crossTerm and in the crossTerm window of crossDesk.
Recommended only
The check is only conducted for Recommended terms in the source text. By default, these are displayed with the icn_cDesk_cTerm_vorzugsbenennung icon in crossTerm and in the crossTerm window of crossDesk.

The Option Target Terms to be Accepted

In addition to the selection made above, the target-language terms to be accepted during the check can be defined with the option Target terms to be accepted. Thus, the crossTerm check will not report these as errors. In contrast, target-language terms that do not correspond to the selected setting will be reported as terminology errors.

You can select one of the following options:

Option
Description
All
As a matter of principle, the crossTerm check will accept any target-language term used in the translation for a source-language term, regardless of whether such is labeled as Do not use or Recommended. Even if no usage attribute was defined for a target-language term used, the term will be accepted and will not be considered a terminology error.
An error will only be reported if a target-language term is not used for a source-language term even though such a term is available in crossTerm. If there are several target-language terms for a source-language term, only one of these terms needs to be used in the translation.
All but "Do not use"
In this case, the crossTerm check will accept any target-language term used in the translation except for terms defined as "DoNotUse" for a source-language term (see Source terms to be checked).
Thus, an error will be reported if a "Do not use" term is used for a target-language term although a "Recommended" term was available. Moreover, a terminology error will be reported if a target-language term is not used in the translation although such a term exists in crossTerm with the Recommended attribute or without any usage attribute.
Recommended only
If this option is selected, the crossTerm check will only accept terms defined as Recommended for a source-language term (see Source terms to be checked). If there are several recommended target-language terms for a source-language term, only one of these terms needs to be used in the translation.

Further options

Additionally, you can use the following options:

Option
Description
Only consider terms of the same server context
By means of this option, you can determine that during the crossTerm check, only terms that match the server context of the current project are to be taken into consideration. Under employment of crossGrid, the server context designates the data stock of a Master Server or a Trusted Server. If, for example, the source text contains a term that originates from the own server context, but the current project has been delegated by a Master Server and therefore originates from another server context, the term used in the source text will not be checked.
Only consider terms matching the relation of the current project
By activating this option, you can determine that the crossTerm check should only check terms whose relation matches that of the current project. If, for example, the current project is assigned the relation A, but the relation B is set for a source-language term, the term will not be checked if the option is activated.
Only consider released terms
With this option, you can determine that the crossTerm check should only check terms that have been released, i.e. terms with the Released state. Thus, unreleased terms will not be checked.
Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net