- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- Structure and Architecture
- Basic Decisions
- Logging in
- Change username/password
- Confirming and Opening Tasks
- Internal Communication
- Rights System: Default Settings
- System Management
- User settings
- System settings
- System attributes
- Project Management
- Quality management
- QM Criteria
- SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
- Windows Resources (QM v6.3)
- .NET Resources (QM v6.3)
- Display Text (QM v6.3)
- QM Templates (v7.0)
- Date/Time/Numbers (QM v7.0)
- Display Text (QM v7.0)
- Formatting (QM v7.0)
- Spacing and Whitespaces (QM v7.0)
- Placeables (QM v7.0)
- Private Use Area Characters (QM v7.0)
- Spell-Check (QM v7.0)
- Punctuation (QM v7.0)
- Use of Terminology (QM v7.0)
- Use of TM (QM v7.0)
- Translation Consistency (QM v7.0)
- XML (QM v7.0)
- QM criterion for .NET resources (QM v7.0)
- QM criterion for Windows resources (QM v7.0)
- QM Criteria
- The Filter Editor
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- Fuzzy search
- Concordance search
- Spell-check and User Dictionary
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- TM Management
- The crossTank Manager
- Adding Translations
- Editing Translations
- Changing the Status of Translations
- Merging Translations
- Deleting Translations
- Protecting Translations
- Searching for Translations
- Generating a crossTank Summary
- crossTank Import
- crossTank Export
- crossTank Maintenance
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- HTML Documents
- XML Documents
- SGML Documents
- FrameMaker Documents
- Word Documents
- TXT Documents
- Excel Documents
- PowerPoint documents
- InDesign and InCopy Documents
- QuickSilver documents
- PO Documents
- MC Documents
- XLIFF Documents
- Software Localization
- Localization of mobile apps
- Localizing Display Texts
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Project Settings Templates: crossTank > Penalties
In this section you can define the penalties for the matching of crossTank entries. When Across finds a matching crossTank entry for the current sentence in crossTank, the match value may be reduced on the basis of the penalties listed below.
For example, in the event of a crossTank hits whose content fully matches the current sentence but whose formatting is different, a penalty of 5% may be deducted from the actual match rate of 100%.
First, you can determine the penalty behavior in cases in which the crossTank hits are not assigned any system attribute (subject, project, relation, and user defined attributes), but one or more system attributes are assigned to the project. If you activate the option, a penalty will be applied in these cases; if you deactivate it, no penalty will be applied.
The following example assumes that the "Quickstart guide" subject is assigned to the document to be translated. For the current segment to be translated, crossTank contains two hits: one without subject and one with the "Quickstart guide" subject.
If the option is activated, the different subject penalty will be applied to the first crossTank hit although no subject is assigned to the hit.
If the option is deactivated, no different subject penalty will be applied to the first crossTank hit, as no subject is assigned to the hit.
In addition, you can decide whether penalties should be set and how high their percentage should be:
The sublanguage of the current sentence is different from the sublanguage of the retrieved crossTank entry.
American English instead of British English
The sequence of the words in the current sentence is different from the sequence in the retrieved crossTank entry.
"the installed software" vs. "the software installed"
The subject of the current sentence is different from the subject of the retrieved crossTank entry.
"Medicine" vs. "Technology"
The project of the current sentence is different from the project of the retrieved crossTank entry.
"Project A" vs. "Project B"
The relation of the current sentence is different from the relation of the retrieved crossTank entry.
"Company A" vs. "Company B"
Different user-defined attribute
A user-defined system attribute of the current sentence differs from the user-defined system attribute of the crossTank entry found.
"Model A" vs. "Model B"
Different structure attribute
The structure attribute of the current paragraph is different from the structure attribute of the retrieved crossTank entry.
This penalty will only be applied if structure matches are enabled under Tools > System Settings > General > Project Settings Template > crossTank > Pre-translation Settings.
The current paragraph has the structure attribute "Heading", the crossTank hit, however, has the structure attribute "List item".
If a crossTank entry that is not a context match is found for the current sentence in crossTank, a certain percentage will be deducted from the match rate.
This penalty will only be applied if context matches are activated. The activation can be done in the pre-translation settings of the corresponding project settings template and in the pre-translation settings of the user settings.
The formatting of the current sentence is different from the formatting of the retrieved crossTank entry.
"Click OK." vs. "Click OK."
Different inline objects
The inline objects in the current sentence are different from the inline objects of the retrieved crossTank entry. The inline objects in Across include placeables, editable fields and tags.
Different special characters
The special characters in the current sentence are different from the special characters of the retrieved crossTank entry.
Special characters are white spaces (e.g. normal and no-break spaces), control characters, arrow symbols, Braille characters, mathematical operators. A list of special characters is available under https://share.across.net/index.php/s/fQxSeNtMQPfp4jx
"e.g." (without a space) vs. "e. g." (with a space) vs. "e.°g." (with a non-breaking space)
crossTank entries with the Newly inserted status
The crossTank entry retrieved for the current sentence has the status Newly inserted. The entry was added manually in crossTank.
crossTank entries with the Smartly inserted status
The crossTank entry retrieved for the current sentence has the status Smartly inserted. The entry was inserted in crossTank by means of an automatic function without user interaction.
crossTank entries with the Aligned status
The crossTank entry retrieved for the current sentence has the status Aligned. The entry was inserted in crossTank within the scope of an alignment.
crossTank entries with the Released status
The crossTank entry retrieved for the current sentence has the status Released. The entry was released by an authorized person.
The punctuation in the current sentence is different from the punctuation in the retrieved crossTank entry.
"I am hungry." vs. "I am hungry!"
Apart from the penalties listed above, there are other penalties whose percentage value cannot be customized:
The text of the source language segment is different from the text in the source language segment of the retrieved crossTank entry. The percentage of similarity between the two segments is calculated on the basis of the following formula ("weighting of a word" meaning the number of letters in a word):
(Sum of the weightings of the matching words)/(sum of the weightings of all words) x 100
"The boring job" vs. "The boring work"
Sum of the weightings of the matching words = 18 (2 x "The boring")
Sum of the weightings of all words = 25 (1 x "The boring work" + 1 x "The boring job")
Calculation of the similarity: (18 / 25) x 100 = 72%
Different use of upper and lower case
The case of the current source language segment is different from the case in the source language segment of the retrieved crossTank entry. The penalty value is 1% and the penalty is applied only once even if several characters differ.
"welcome" vs. "Welcome"
The current source language segment and the source language segment in the retrieved crossTank entry contain different numbers and/or a different number of numbers. Some numbers are auto-adjusted by Across. The penalty value is 1% but the penalty is cumulated if there are several different numbers.
"The current version is 5.0" vs. "The current version is 5.1"
Violated length restriction
For the current target language segment, there is a length restriction which is violated by the target language segment of the retrieved crossTank entry. The penalty value is 1%.
Elements in HTML, SGML, and XML files may contain length restrictions by means of which the translation of these elements is limited to a certain number of characters. The translation must not be longer than the specified number of characters.
The current target language segment must not exceed 20 characters. However, the current target language segment of the retrieved crossTank hit contains 22 characters.