- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Across v7 15960
FEATURES AND CHANGES
- Translation and Translation Environment
- Machine translations are now inserted even if the formatting in the source and target does not fully match.
- The crossTank auto-adjustment has been changed so that leading spaces are no longer ignored. Source paragraphs without leading spaces are no longer translated with crossTank entries that contain a leading space.
- Terminology
- The crossTerm Export Wizard has been supplemented with the option to add a separate column for each sublanguage during the CSV export. In this way, it is easier to post-process the CSV file, e.g. for content analysis or reporting purposes.
ISSUES FIXED
- System Management and Settings
- An error in the JSON2Xml conversion script, which resulted in a crash during the re-conversion after check-out under certain circumstances, has been fixed.
- The document settings templates for all tagged formats, such as Tagged HTML and Tagged XML v2, have been supplemented with an option for the double conversion of character entities. In this way, e.g. XML files that are exported from content management systems and that contain HTML sections can be duly processed.
- Translation and Translation Environment
- When several tasks were opened concurrently in crossWeb, the joining/splitting of paragraphs resulted in missing translations in some cases, making it impossible to finish the tasks correctly.
- Paragraphs that only contained numbers were not machine-translated correctly.
- If a 100% match is on hand but is not inserted during pre-translation due to its different formatting, machine translation will be applied (if activated). Thus, the paragraph does not remain empty.
- Terminology
- Hyperlinks in text fields were not displayed correctly in the crossTerm Manager and in crossTerm Now.