- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Across v7 15911
FEATURES AND CHANGES
- Translation and Translation Environment
- The "Neural Fuzzy Adaptation" feature of SYSTRAN MT is now supported. During the machine translation process, the best fuzzy match from crossTank is sent to the MT engine to improve the translation result.
- It is now possible to simultaneously open multiple tasks belonging to projects with different QM v7.0 templates. Each task is checked against the corresponding QM template of the project it comes from.
ISSUES FIXED
- Translation and Translation Environment
- In the following cases, the paragraph history was missing or lost:
- for content imported from XLIFF documents
- for content imported via crossConnect for External Editing
- for paragraphs whose paragraph states were changed via crossAPI
- for paragraphs that were translated with the Copy source text to untouched target paragraphs function
- when the paragraph state was reset to Untouched
- after a document update
- XLIFF documents were invalid after check-out if they contained multiple MRK tags in the translation.
- Changes in the default PST could not be saved for projects in the ATE standalone mode.
- Terminology
- Released terms were not visible if only the See released terms right was set for crossTerm Web user groups.
- Some languages appeared twice in the dropdown menus when editing terms in crossTerm Manager.