- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
The ISO 17100 Standard Workflow
The ISO 17100 Standard workflow allows the definition and seamless execution of processes that are compatible with the international Standard – including the correction and release steps provided for therein. The ISO 17100 Standard workflow is the quality standard for translation services, which contains comprehensive quality assurance measures.
Icon | Status | Description |
Original state | Untouched | |
Intermediate editing state | Touched | |
Intermediate editing state | Translated | |
Final state | Keep source | |
Final state | Checked | |
Original state | Checked | |
State for redelegation to translator | Touched | |
Final state | Corrected | |
Original state | Corrected | |
State for redelegation to translator | Touched | |
Final state | Reviewed | |
Original state | Reviewed | |
State for redelegation to translator | Touched | |
Final state | Proofread | |
Original state | Proofread | |
State for redelegation to translator | Touched | |
Final state | Released |
Redelegation to the Translator
While editing tasks (correction, review, and release), reviewers and correctors can delegate paragraphs that need to be revised by the translator, e.g. due to errors or inaccuracies, back to the translator. To delegate a paragraph back, set it to the editing state Touched ().
If you are assigned a translation task with the ISO 17100 Standard workflow, you will have the Checked state () in addition to the normal editing state Translated (
).
The Checked state () is the final editing state of your translation task. Therefore, to be able to finish the task, all paragraphs of the document must be set to this state.