- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
QM Criteria for Windows Resources (QM v6.3)
Windows Resources \n Characters in String Tables
Checks the consistent use of the \n character in string tables.
In string tables, the \n character can be used for line breaks. If the source text is short so that the character is not required, it can be omitted without affecting the functionality of the respective software. Moreover, string tables may contain status bar text followed by the text displayed in the associated tooltip. The two texts are separated by the \n character. In this case, the character does not serve as a line break but as a delimiter between the status-bar text and the corresponding tooltip. In this case, the \n character must also be used in the translation in order to ensure the correct function of the software.
Example
In this example, the \t character was mistakenly inserted instead of the \n character (for a tab). Therefore, the QM criterion indicates an error:
Windows Resources File Extensions
Checks the consistent use of file extensions like *.exe. The criterion considers all file extensions containing the component *., i.e. *.exe as well as other extensions like *.RESOURCE.
Example
In this example, the file extension *.acp was mistakenly used in the translation instead of *.cap. Therefore, the QM criterion indicates an error:
Windows Resources Hotkeys
Makes sure that hotkeys (e.g. Alt&F for opening the File menu) are duly used in dialogs and menus and that they are not used in more than one way.
Example 1
In this example, the hotkey &B, which appears in the source text, is missing in the target text. Therefore, the QM criterion indicates an error:
Example 2
In this example, the hotkey &D appears twice in the target text. Therefore, the QM criterion indicates an error:
Windows Resources Placeholders
Checks the correctness of printf placeholders such as %d, %s. In this context, the QM criterion checks
- the correctness of the actual placeholders, e.g. %d in the source text vs. %s in the target text
- the correct number of placeholders, e.g. %d %s in the source text vs. %d in the target text
- the correct order of the placeholders, e.g. %d %s in the source text vs. %s %d in the target text
For example, printf placeholders may be contained in status and error messages and stand for certain contents like numbers (e.g. number of users) or names (e.g. name of a particular file) derived from the user's selection or interaction. During the operation of the program, the placeholders are dynamically replaced by the values or designations valid at the respective time. For example, the placeholder %s in the error message "The document %s cannot be opened." stands for a file name. While using the program, the placeholder is replaced by the name of the file that cannot be opened.
Example 1
In this example, the placeholder %s appears in the source text, but not in the translation. Therefore, the QM criterion indicates an error:
Example 2
In the following example, the order of the placeholders %d and %s in the translation is different from the order in the source text. Therefore, the QM criterion indicates an error:
Windows Resources Overlapping Controls
On the one hand, checks whether there are any controls (e.g. buttons) that overlap with each other, and, on the other hand, if the controls overlap with a group field (dialog area containing several control elements).
If controls already overlap in the source text and this state is maintained in the target text as well, the QM criterion will not report any error, as overlapping controls in the source text are usually intended and should therefore also be ignored with respect to the corresponding overlapping controls in the target text.
Example
In this example, the Abbrechen and OK buttons overlap. Therefore, the QM criterion indicates an error: