• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ATE
  • Project Management
  • Quality management
  • QM Criteria
  • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15980
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Installation and Administration
    • About Across Translator Edition
    • Installation of the Across Translator Edition
    • Connection to Across Account
    • Activation of the Across Translator Edition
    • Functions of the Across Translator Edition
    • Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
      • Data Synchronization/Migration of the Translator Edition
      • Data Synchronization with the Offline Client
    • Backing up Data of the Translator Edition
    • Restoring Translator Edition Backups
    • Uninstalling the Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
      • Across Support and Across Services
      • Repetitions
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
    • Logging in
      • Across Translator Edition
        • Translator Edition Login
        • Logging in to Offline Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
  • System Management
    • Relations
      • Creation
    • Languages
    • Fonts
    • User settings
      • The "General" Section
        • General
        • crossSearch
          • Customization and Extension
        • Dialog Settings
        • Project Wizard Options
        • Spell-Check
          • Adding a Hunspell Dictionary
        • Fonts
        • Languages
        • Preview
      • crossDesk Area
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Contrast Formatting
        • Quality Management
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Customizing Shortcut Keys
    • System settings
      • crossTank
      • Quality Management v6.3
        • Configuring the crossTerm Check
      • Quality Management v7.0
        • QM Check with Regular Expressions
      • System Attributes
        • User-Defined Creation
      • Stopwords
      • Tagged HTML
        • The Element Properties Window (Tagged ML)
        • The Attributes Tab (Tagged ML)
        • The Formatting Tab (Tagged ML)
        • Tagged ML Formats – Configuration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • Conditionally Mapping an XML Element to a Structure Attribute
        • Display Internal Elements Depending on the Attributes
      • Visual XML
      • Word 2000-2003
        • Show/Hide Style Elements
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
    • System attributes
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
      • Project settings
      • Functions of the Module
      • Project Search
        • Search and Replace
      • Project creation
        • Execution
      • Adding attachements
      • Document and Project Updates
        • Execution
      • Project status
      • Exporting projects
      • Importing projects
      • Duplicating Projects
      • Change workflow
      • Changing Workflows (Several Documents)
    • Documents
      • Adding a document
      • Adding a target language
      • Aligning Existing Translations
        • Execution
        • Manual corrections
        • Intermediate States
      • Document Formats and Programs
        • Supported Windows Document Formats
        • Supported macOS Document Formats
        • Details of Software Localization
      • Locking and Hiding Text
      • Redoing Document Versions
      • Deleting a Document Version
      • Pre-translations
      • Machine Translation
        • Machine Pre-translation
        • Configuration of the Systems
      • Document Settings Templates
        • Creation
          • Configuring a DST for Word
          • Configuring a DST for XML
          • Configuring a DST for Conditional XML
        • DST for Converted Documents
        • Assigning DST
      • Checking out Documents
    • Reports
      • Report Types
    • Quality management
      • QM Criteria
        • QM Criteria (QM v7.0)
        • QM Templates (v7.0)
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
      • Manage QM Criteria
      • Integrating QM criteria
      • Expanding the QM Check (QM v7.0)
      • Deactivating QM Criteria
    • The Filter Editor
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • Cost Estimates
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
      • Using Tags
    • Paragraph States
    • Empty Paragraphs
    • Modes
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
      • Concurrently Opening Multiple Tasks
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
      • Adding Translations to crossTank
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
      • crossWAN classic
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
      • Translation Units
    • Searching for Translations
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
      • Identifying Unused Entries
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
    • crossTerm Manager User Interface
    • Searching for Entries/Terms
      • Search Types
        • Term search
        • Fuzzy search
        • Entry search
        • Keyword search in definitions
        • Concordance search
        • Index search
      • Display of Search Suggestions
      • Filters and Filter Sets
        • Creating User-Defined Filters
        • Creating Filter Sets
        • Public and Non-Public Filters and Filter Sets
        • Search Criteria
        • Logical Operators and Groupings
      • Stemming
        • Language Administration
    • Entry and term elements
      • Indexes
        • Index usage
        • Standalone Entries
          • Creation
        • Index Duplicates
        • Index set up
        • Creating bibliographic entries
        • Creating cross-references to bibliographic entries
      • Cross-References
        • Index Cross-References
        • Entry IDs
        • Check
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
      • Terminology Reports
      • Entry Reports
    • crossTerm Import
    • crossTerm Export
      • Exporting Terminology
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
      • crossTerm Web Suggestion Module
        • Controlling the Access
        • Suggesting terms
        • Further processing of term suggestions
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
      • Login
      • User Settings
        • crossDesk Web
      • My Tasks
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
      • Finishing Tasks
      • Source Languages as Reference
    • Review
      • Review Mode
      • Reviewing Translations
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
    • Word Documents
      • Bookmarks
    • TXT Documents
    • Excel Documents
      • Formulas, Numbers, and Dates
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
      • Translations of special formats
    • QuickSilver documents
    • PO Documents
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
      • Bilingual XLIFF Files
    • crossTransform
    • Software Localization
      • Localizing Menus
      • Localizing String Tables
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
      • Localizing Display Texts in crossDesk Web
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
      • Term Extraction & Translation
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks

QM Criteria for SGML, XML, and XLIFF files (QM v6.3)

Private Use Area Characters

Checks whether all Private Use Area characters used in the source and target documents are identical and exist in the same number.

The Private Use Area is a special Unicode area that enables the use of custom characters not standardized in Unicode. These characters must be coordinated between the parties that create them and those who use them. For example, Private Use Area characters can be provided in a jointly used font file.

Tagged SGML validity

Checks the translated SGML document for its validity.

Further information on Tagged SGML validity is available in the section on Tagged XML validity, which works in the same way.

Tagged XML validity

Checks the translated XML document for its validity. On the one hand, the well-formedness of the XML document is checked. In XML, a document is referred to as well-formed if it complies with the basic rules of the XML standard, e.g. correct tag nesting. On the other hand, the XML document is checked against the underlying document type definition (DTD) or XML Schema definition (XSD) with which the XML document was checked in to Across. It is checked whether the rules defined in the DTD or XSD have been complied with.

The validity check is always applied to the entire target document. The check stops at the first error found in the document. After this error is corrected, the validity check can be repeated in order to find any other errors in the document.

Usually, the validity check does not start automatically, but must be started manually (e.g. via the context menu of the QM criterion in crossView). If the validity check is defined as mandatory criterion, it will take place automatically upon completion of the task.

An XML document that is checked in to Across without DTD or XSD is only checked for well-formedness.

Example 1

In this example, the closing tag of the brand element has been omitted in the target-language paragraph. Therefore, the paragraph is not well-formed, and the document is not valid. Therefore, the QM criterion reports a QM error and an error message indicating the position of the error:

cDesk_qm_tagged-xml-validitaet_fehlender-schliessender-tag

dia_acr_qm_tagged-xml-validitaet_fehlender-tag

In this example, the QM criteria Tagged XML well-formedness, Placeables usage, and Placeables order also report a QM error, as the number of tags is different in the source and target paragraphs.

Example 2

In the following example, the document is not valid because inline tags whose use in the current paragraph is not provided for by the utilized DTD were inserted in the target text. Therefore, the QM criterion reports a QM error and an error message indicating the position of the error:

cDesk_qm_tagged-xml-validitaet_falsche-inlinetags

dia_acr_qm_tagged-xml-validitaet_invalid

Tagged XML well-formedness

Checks the paragraphs of the current XML document for well-formedness. In XML, a document is considered to be "well-formed" if it complies with the basic rules of the XML standard. Thus, the QM criterion checks, for example, whether every element has both an opening tag and a closing tag and whether the tags are nested correctly.

Example 1

In this example, the closing tag of the <b> element has been forgotten in the target text paragraph what makes the paragraph not well-formed. Therefore, the QM criterion indicates a QM error:

cDesk_qm_tagged-xml-wohlgeformtheitspruefung_fehlender-schliessender-tag

Example 2

In the following example, the order of the tag pairs was changed. This change, however, does not violate the well-formedness rules so that the paragraph is considered as well-formed. Therefore, the QM criterion indicates no QM error:

cDesk_qm_tagged-xml-wohlgeformtheitspruefung_reihenfolge-tags-vertauscht

In the given example, the QM criterion Placeables order indicates a QM error because the order of the tags in the source and target languages is different.

Example 3

In the following example, one of the two source paragraph tag pairs has been forgotten in the target paragraph. This change does not violate the well-formedness rules so that the paragraph is considered as well-formed either. Therefore, the QM criterion indicates no QM error:

cDesk_qm_tagged-xml-wohlgeformtheitspruefung_tagpaar-vergessen

In this example, the QM criterion Placeables usage indicates a QM error because the number of the tags in the source and target languages is different.

Visual XML identical structure

Checks whether the structure of the Visual XML document is correct.

Visual XML validity

Checks the translated XML document for its validity.

Further information on Visual XML validity is available in the section on Tagged XML validity, which works in the same way.

XLIFF element validation

Checks whether the XLIFF elements (inline elements and cloneable elements) are used correctly in the translation.

Example 1

In the following example, the closing tag of the last cloneable element is missing in the target-language paragraph:

cDesk_qm_xliff-elementvalidierung_fehlender-schließender-tag

Example 2

In the following example, the target-language paragraph does not contain the closing element ept of the element pair that the source-language paragraph contains:

cDesk_qm_xliff-elementvalidierung_fehlendes-endelement

Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net