• Deutsch
  • English
Contact
  • Products
    • Across Language Server
      • Translation Management
      • Terminology Management
      • Translation Memory
      • Interfaces
    • Across Light Edition
    • Across Translator Edition
      • Editions & Pricing
      • Download
      • Across Account
    • New Functions
    • HeyTranslator
  • Solutions
    • for Enterprises
      • Marketing and E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
    • for Language Service Providers
    • for Translators
    • Case Studies
  • Services
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
    • Sales Partners
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Organisations
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Expert Features
    • White Papers
    • Video Library
    • File Formats
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ATE
  • Project Management
  • Quality management
  • QM Criteria
  • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
  • Installation and Administration
    • About Across Translator Edition
    • Installation of the Across Translator Edition
    • Connection to Across Account
    • Activation of the Across Translator Edition
    • Functions of the Across Translator Edition
    • Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
    • Backing up Data of the Translator Edition
    • Restoring Translator Edition Backups
    • Uninstalling the Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
    • Logging in
      • Across Translator Edition
        • Translator Edition Login
        • Logging in to Offline Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
    • Rights System: Default Settings
  • System Management
    • Relations
      • Creation
    • Languages
    • Fonts
    • User settings
    • System settings
    • System attributes
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
    • Documents
      • Adding a document
    • Reports
    • Quality management
      • QM Criteria
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
        • QM Templates (v7.0)
        • Date/Time/Numbers (QM v7.0)
        • Display Text (QM v7.0)
        • Formatting (QM v7.0)
        • Spacing and Whitespaces (QM v7.0)
        • Placeables (QM v7.0)
        • Private Use Area Characters (QM v7.0)
        • Spell-Check (QM v7.0)
        • Punctuation (QM v7.0)
        • Use of Terminology (QM v7.0)
        • Use of TM (QM v7.0)
        • Translation Consistency (QM v7.0)
        • XML (QM v7.0)
        • QM criterion for .NET resources (QM v7.0)
        • QM criterion for Windows resources (QM v7.0)
    • The Filter Editor
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • Cost Estimates
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
    • Paragraph States
    • Empty Paragraphs
    • Modes
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
    • Searching for Translations
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
    • crossTerm Manager User Interface
    • Searching for Entries/Terms
    • Entry and term elements
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
    • crossTerm Import
    • crossTerm Export
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
    • Review
      • Review Mode
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
    • Word Documents
    • TXT Documents
    • Excel Documents
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
    • QuickSilver documents
    • PO Documents
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
    • crossTransform
    • Software Localization
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks

QM Criteria for SGML, XML, and XLIFF files (QM v6.3)

Private Use Area Characters

Checks whether all Private Use Area characters used in the source and target documents are identical and exist in the same number.

The Private Use Area is a special Unicode area that enables the use of custom characters not standardized in Unicode. These characters must be coordinated between the parties that create them and those who use them. For example, Private Use Area characters can be provided in a jointly used font file.

Tagged SGML validity

Checks the translated SGML document for its validity.

Further information on Tagged SGML validity is available in the section on Tagged XML validity, which works in the same way.

Tagged XML validity

Checks the translated XML document for its validity. On the one hand, the well-formedness of the XML document is checked. In XML, a document is referred to as well-formed if it complies with the basic rules of the XML standard, e.g. correct tag nesting. On the other hand, the XML document is checked against the underlying document type definition (DTD) or XML Schema definition (XSD) with which the XML document was checked in to Across. It is checked whether the rules defined in the DTD or XSD have been complied with.

The validity check is always applied to the entire target document. The check stops at the first error found in the document. After this error is corrected, the validity check can be repeated in order to find any other errors in the document.

Usually, the validity check does not start automatically, but must be started manually (e.g. via the context menu of the QM criterion in crossView). If the validity check is defined as mandatory criterion, it will take place automatically upon completion of the task.

An XML document that is checked in to Across without DTD or XSD is only checked for well-formedness.

Example 1

In this example, the closing tag of the brand element has been omitted in the target-language paragraph. Therefore, the paragraph is not well-formed, and the document is not valid. Therefore, the QM criterion reports a QM error and an error message indicating the position of the error:

cDesk_qm_tagged-xml-validitaet_fehlender-schliessender-tag

dia_acr_qm_tagged-xml-validitaet_fehlender-tag

In this example, the QM criteria Tagged XML well-formedness, Placeables usage, and Placeables order also report a QM error, as the number of tags is different in the source and target paragraphs.

Example 2

In the following example, the document is not valid because inline tags whose use in the current paragraph is not provided for by the utilized DTD were inserted in the target text. Therefore, the QM criterion reports a QM error and an error message indicating the position of the error:

cDesk_qm_tagged-xml-validitaet_falsche-inlinetags

dia_acr_qm_tagged-xml-validitaet_invalid

Tagged XML wellformedness

Checks the paragraphs of the current XML document for well-formedness. In XML, a document is considered to be "well-formed" if it complies with the basic rules of the XML standard. Thus, the QM criterion checks, for example, whether every element has both an opening tag and a closing tag and whether the tags are nested correctly.

Example 1

In this example, the closing tag of the <b> element has been forgotten in the target text paragraph what makes the paragraph not well-formed. Therefore, the QM criterion indicates a QM error:

cDesk_qm_tagged-xml-wohlgeformtheitspruefung_fehlender-schliessender-tag

Example 2

In the following example, the order of the tag pairs was changed. This change, however, does not violate the well-formedness rules so that the paragraph is considered as well-formed. Therefore, the QM criterion indicates no QM error:

cDesk_qm_tagged-xml-wohlgeformtheitspruefung_reihenfolge-tags-vertauscht

In the given example, the QM criterion Placeables order indicates a QM error because the order of the tags in the source and target languages is different.

Example 3

In the following example, one of the two source paragraph tag pairs has been forgotten in the target paragraph. This change does not violate the well-formedness rules so that the paragraph is considered as well-formed either. Therefore, the QM criterion indicates no QM error:

cDesk_qm_tagged-xml-wohlgeformtheitspruefung_tagpaar-vergessen

In this example, the QM criterion Placeables usage indicates a QM error because the number of the tags in the source and target languages is different.

Visual XML consistent structure

Checks whether the structure of the Visual XML document is correct.

Visual XML validity

Checks the translated XML document for its validity.

Further information on Visual XML validity is available in the section on Tagged XML validity, which works in the same way.

XLIFF element validation

Checks whether the XLIFF elements (inline elements and cloneable elements) are used correctly in the translation.

Example 1

In the following example, the closing tag of the last cloneable element is missing in the target-language paragraph:

cDesk_qm_xliff-elementvalidierung_fehlender-schließender-tag

Example 2

In the following example, the target-language paragraph does not contain the closing element ept of the element pair that the source-language paragraph contains:

cDesk_qm_xliff-elementvalidierung_fehlendes-endelement

Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

By means of your subscription, you expressly consent to our sending you our newsletter containing news, event information, and subjects related to our business by e-mail. For more information on the logging of the subscription, the transmission via the provider CleverReach, the statistical analysis, and information on how you can unsubscribe, please refer to our Privacy Policy.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net