- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- Structure and Architecture
- Basic Decisions
- Logging in
- Change username/password
- Confirming and Opening Tasks
- Internal Communication
- System Management
- Reports for User and Group Information
- User settings
- System settings
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- System Attributes
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- System attributes
- Project Management
- Quality management
- The Filter Editor
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- Fuzzy search
- Concordance search
- Spell-check and User Dictionary
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- TM Management
- The crossTank Manager
- Adding Translations
- Editing Translations
- Changing the Status of Translations
- Merging Translations
- Deleting Translations
- Protecting Translations
- Searching for Translations
- Generating a crossTank Summary
- crossTank Import
- crossTank Export
- crossTank Maintenance
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Search Types
- Display of Search Suggestions
- Filters and Filter Sets
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- HTML Documents
- XML Documents
- SGML Documents
- FrameMaker Documents
- Word Documents
- TXT Documents
- Excel Documents
- PowerPoint documents
- InDesign and InCopy Documents
- QuickSilver documents
- PO Documents
- MC Documents
- XLIFF Documents
- Software Localization
- Localization of mobile apps
- Localizing Display Texts
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
To avoid having to translate sentences already translated in the past, Across offers a pre-translation feature. The source text is analyzed to find any sentences that are similar or identical to crossTank entries. If desired, the identical sentences are incorporated into the target text.
By default, the pre-translation is performed automatically when a document is checked in. You can also initiate the pre-translation manually via the context menu (item Pre-translation) in the Projects or Tasks module or in crossDesk via the button.
By activating the option Update pre-translation report, the source document is compared anew with crossTank. If paragraphs have already been translated after checking in the source texts, the values will be updated on the basis of the results of the new analysis.
Click Save pre-translation to insert any identical sentences found, i.e. 100%, in your translation.
Using the buttons in the dialog box, you can save, print, or copy to clipboard the results of the analysis.
Please note that in pre-translations, for quality management reasons, 100% matches in the target text are only saved if all of the sentences in the segment they come from are 100% matches.
Please also note that if there are several 100% matches for a sentence, one of these matches will be inserted only if the respective option is activated under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation.
Pre-translations will only be inserted in paragraphs in the editing state Untouched.
After performing a pre-translation and especially before publishing or forwarding the finished translation, we recommend reviewing the document and checking the correctness of the translations auto-inserted by the pre-translation.
Translations inserted via pre-translation receive the editing state Pre-translated. Within a translation task, it is always combined with the editing states Touched and Translated, namely as Touched (pre-translated) with the icon and Translated (pre-translated) with the icon. This allows, for example, the subsequent corrector to see that these paragraphs originate from a pre-translation.
Under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation Settings, you can determine whether pre-translated paragraphs should automatically be assigned the editing state of a task (e.g. Touched (pre-translated)) or the final paragraph state (e.g. Translated (pre-translated)).
Pre-Translation Without Auto-Insert
By default, 100% matches are auto-inserted in the target document during pre-translation. If necessary, e.g. for analysis purposes, you can determine that the pre-translation is to be performed, but no matches are to be inserted. To do so, disable the option Store 100% matches/MT results directly to paragraphs under Tools > User Settings > General > Project Wizard Settings.
Pre-translation of Numbers
During the pre-translation, Across endeavors to adapt number formats automatically. This is regulated by the Auto-change option under Tools > System Settings > General > crossTank. The option is activated by default.
The option for the automatic adaptation of the date, time, and number formats should only be disabled after thorough clarification with the Across support.
To do this, Across proceeds as follows:
The numbers in the source and target segments are identical.
The numbers in the source and target segments are different.
The number of numbers is different in the source and target segments.
The source segment contains an "incorrect" number format, i.e. a number format that does not correspond to the particular language settings.
German 0.12 instead of 0,12
No auto-change of numbers is activated in a crossTank enty.