- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Documents
In Across, documents are always associated with a project. For this reason, all document-related operations are carried out in the Projects module. A distinction is made in the case of translations between source documents and target documents. Source documents are normally documents that are available in the source language. Target documents are translations which have to be produced.
Check-in/Import
Every source document that is to be translated in Across must first be "checked in" to Across: This means that the document must be analyzed, e.g. for any existing matches, and be prepared for translation in Across. In the course of this process, the document is imported to Across and converted to an Across-specific format. In Across, the documents thus no longer exist in their original format, e.g. MS word. After check-in, the documents can be processed/translated in Across.
Across automatically starts the check-in process after setting up a new project or adding a document to an existing project.
- The following analyses are performed during check-in:
- Analysis of the source document to determine the number of characters, words, sentences, etc. in the document
- Comparison of the source document with the crossTank data and determination of the number of matches (fuzzy matches, 100% matches, etc.)
- QM check. The criteria activated in the properties of the respective tasks (in the Workflow module) are checked. If the workflow selected for the project comprises several tasks, only the QM criteria of one task will be checked, namely those of the first task of the workflow that pertains to the processing of the target document (e.g. document translation, but not term extraction).
The QM check is always conducted for all paragraphs of the source document. Under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation Settings, there is an option for disabling the QM check for pre-translated paragraphs.