- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Bilingual XLIFF Files
One of the characteristics of XLIFF files is that they can be bilingual, i.e. they can contain both the source text and the translation. The translation does not need to be complete. For example, only individual source segments may be translated.
During check-in, the target-language content of bilingual XLIFF files is automatically inserted in the Target Editor of crossDesk.
The paragraphs prefilled in this way are set to the new editing state Touched (inserted from bilingual document) with the icon. Subsequently, the paragraphs may need to be edited by the translator and be set to the editing state Translated (inserted from bilingual document) with the
icon.
The target-language content of bilingual XLIFF files always has priority over the pre-translation in Across. Thus, a pre-translation will be performed only if the respective paragraph is not prefilled from the XLIFF file.
In the state-oriented view of crossView, prefilled paragraphs are presented separately under the category Inserted from Bilingual Document:
In the Across reports, pre-filled paragraphs are also presented separately in the category Inserted from bilingual document:
In certain application scenarios, it may be necessary not to adopt the target-language content of XLIFF files, e.g. if the XLIFF file to be translated originates from a content management system that has copied the source text to the target text for the export, in order to translate it as a normal XML document. In this case, it can be determined in the document settings templates of XLIFF that the target-language content is to be ignored during check-in and is not to be inserted in the Target Editor: