- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Bookmarks
Word documents may contain bookmarks at certain places in the document, e.g. for setting cross-references to these places. Bookmarks consist of an opening square bracket ([) at the beginning of the bookmark and a closing square bracket (]) at the end of the bookmark. Moreover, every bookmark has a name.
Editing bookmarks in crossDesk
Across supports bookmarks which are represented as placeables in crossDesk, i.e. in the form of gray boxes. Corresponding to the bookmark structure in Word, a bookmark in crossDesk consists of two placeables with one representing the beginning of a bookmark and another representing its end. The name of the bookmark is displayed between the placeables ("Mark1" in the following example):
Bookmarks that embrace an entire paragraph, i.e. bookmarks whose two components are located at the beginning and end of a paragraph, are treated differently. These bookmarks are not displayed in crossDesk and do not need to be inserted in the translation. Across does this for you automatically, preserving the bookmarks in the document after checking out the translation.