- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Localizing String Tables
String tables include all texts that are not contained in dialog boxes and commands, such as error messages.
In addition to normal text, string tables can also contain control characters that need to be retained in the translation in order to guarantee that the localized application or file operates and is displayed correctly.
In addition to hotkeys, they may include control characters such as \n that also need to be used in the translation (for example, "Save\nSave as").
String tables may also contain so-called format specifiers such as %s and %d.
For further information on format specifiers, please consult the respective documentation on the C programming language.
Special format specifiers such as %1 and %2 may also occur.
For further information on these special format specifiers, please see the Microsoft API documentation (see the function "FormatMessage()").
When localizing software with Across, it is generally not possible to generate a WYSIWYG preview. However, in the case of simple applications a WYSIWYG preview can be created. To do this, select Executable file in the list of document templates under Tools > User settings > General > Preview and click Edit. Then select Executable file and enter %s. Now you can generate the desired preview by clicking the corresponding icon in the crossDesk toolbar.