- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Localizing Menus
When you translate menus, you proceed as you would when translating a regular text. However, menus usually also contain hotkeys and information on shortcut keys in addition to the text to be translated.
Hotkeys are shortcut keys with which you can directly go to or select menus, menu entries or functions in dialog boxes, (e.g. Alt+F to activate the File menu).
In the Source View, hotkeys are indicated by an ampersand (&) (e.g., "&Save All"); shortcut keys are represented by the sequence \t (e.g., "&Save All\tCtrl+S") and must be implemented in the same way in the Target Editor in order to ensure the correct function and display of the localized application or file.
Once a segment has been translated, Across checks to see whether the hotkeys and shortcut keys in the source document have also been assigned in the target document. If a hotkey or shortcut key has been omitted, this will be indicated by a corresponding error message. In addition, Across carries out an automatic comparison with hotkeys that have already been defined. If a hotkey has already been assigned, this will also be indicated by a corresponding error message.