• Show convenient version of this site
  • Deutsch
  • English
Contact
Newsletter
  • Products
    • ALS
      • Across Language Server
        • Translation Management
        • Terminology Management
        • Translation Memory
      • Editions
      • Interfaces
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editions
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Overview
      • Login
  • Solutions
    • Customers
      • Enterprises
      • Language Service Providers
      • Translators
    • Industries
      • E-Commerce & Trade
      • Pharmaceuticals & medicine
      • IT & Software
    • Departments
      • Marketing & E-Commerce
      • Technical Documentation
      • Software User Interfaces
  • Services
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partners
    • Language Service Providers
    • Universities
  • Company
    • Across Systems
    • News
    • Events
    • Career
    • Contact
  • Knowledge
    • Blog
    • Video Library
    • Case Studies
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • File Formats
    • Expert Features
  • Support
    • Online Help
    • FAQ
    • Support Request
    • Updates
    • New Functions
Schedule Consultation
  • Online-Help
  • ATE
  • Browser-based Work
  • Review
  • Reviewing Translations
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Installation and Administration
    • About Across Translator Edition
    • Installation of the Across Translator Edition
    • Connection to Across Account
    • Activation of the Across Translator Edition
    • Functions of the Across Translator Edition
    • Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
      • Data Synchronization/Migration of the Translator Edition
      • Data Synchronization with the Offline Client
    • Backing up Data of the Translator Edition
    • Restoring Translator Edition Backups
    • Uninstalling the Across Translator Edition
  • Getting Started
    • Structure and Architecture
      • TMS Functionality
      • Across Support and Across Services
      • Repetitions
    • Basic Decisions
      • Rich Translation Memory
    • Logging in
      • Across Translator Edition
        • Translator Edition Login
        • Logging in to Offline Client
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Adding Dashlets
        • Customizing Dashlets
    • Change username/password
    • Confirming and Opening Tasks
    • Internal Communication
      • Message Administration
  • System Management
    • Relations
      • Creation
    • Languages
    • Fonts
    • User settings
      • The "General" Section
        • General
        • crossSearch
          • Customization and Extension
        • Dialog Settings
        • Project Wizard Options
        • Spell-Check
          • Adding a Hunspell Dictionary
        • Fonts
        • Languages
        • Preview
      • crossDesk Area
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Contrast Formatting
        • Quality Management
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Customizing Shortcut Keys
    • System settings
      • crossTank
      • Quality Management v6.3
        • Configuring the crossTerm Check
      • Quality Management v7.0
        • QM Check with Regular Expressions
      • System Attributes
        • User-Defined Creation
      • Stopwords
      • Tagged HTML
        • The Element Properties Window (Tagged ML)
        • The Attributes Tab (Tagged ML)
        • The Formatting Tab (Tagged ML)
        • Tagged ML Formats – Configuration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • Conditionally Mapping an XML Element to a Structure Attribute
        • Display Internal Elements Depending on the Attributes
      • Visual XML
      • Word 2000-2003
        • Show/Hide Style Elements
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
    • System attributes
  • Project Management
    • Projects
      • Project View
      • Project settings
      • Functions of the Module
      • Project Search
        • Search and Replace
      • Project creation
        • Execution
      • Adding attachements
      • Document and Project Updates
        • Execution
      • Project status
      • Exporting projects
      • Importing projects
      • Duplicating Projects
      • Change workflow
      • Changing Workflows (Several Documents)
    • Documents
      • Adding a document
      • Adding a target language
      • Aligning Existing Translations
        • Execution
        • Manual corrections
        • Intermediate States
      • Document Formats and Programs
        • Supported Windows Document Formats
        • Supported macOS Document Formats
        • Details of Software Localization
      • Locking and Hiding Text
      • Redoing Document Versions
      • Deleting a Document Version
      • Pre-translations
      • Machine Translation
        • Machine Pre-translation
        • Configuration of the Systems
      • Document Settings Templates
        • Creation
          • Configuring a DST for Word
          • Configuring a DST for XML
          • Configuring a DST for Conditional XML
        • DST for Converted Documents
        • Assigning DST
      • Checking out Documents
    • Reports
      • Report Types
    • Quality management
      • QM Criteria
        • QM Criteria (QM v7.0)
        • QM Templates (v7.0)
        • SGML, XML, and XLIFF (QM v6.3)
        • Windows Resources (QM v6.3)
        • .NET Resources (QM v6.3)
        • Display Text (QM v6.3)
      • Manage QM Criteria
      • Integrating QM criteria
      • Expanding the QM Check (QM v7.0)
      • Deactivating QM Criteria
    • The Filter Editor
    • Partitioning
    • Relay Translations
      • Execution
    • Document preparation
    • Term Extraction and Term Translation
      • Term Extraction
    • External Editing of Documents
      • Execution
    • The EN 15038 Standard Workflow
    • The ISO 17100 Standard Workflow
    • Cost Estimates
  • Task Processing
    • Working in crossDesk
      • Using Tags
    • Paragraph States
    • Empty Paragraphs
    • Modes
    • Customizing crossDesk
    • Tasks in Across
      • Concurrently Opening Multiple Tasks
    • Comments
    • Bookmarks
    • Paragraph Numbering
    • Sorting Paragraphs
    • Context View/Source View
    • crossTerm Window in crossDesk
    • crossView
    • Fuzzy search
    • Concordance search
    • crossSearch
    • Spell-check and User Dictionary
    • Pre-translations
    • Store Translations Wizard
    • The Target Editor
      • Adding Translations to crossTank
    • Preview
    • QM Check in crossDesk
    • Search and Replace
    • Correction
      • Correcting Translations
    • Reviews
    • Redelegation to the Translator
    • Quick Translate
      • Translating with Quick Translate
    • Local Data in the Offline Client
  • crossWAN
    • About crossWAN
      • crossWAN Online
      • crossWAN classic
    • Retrieving Tasks
    • Delivering Tasks
  • TM Management
    • The crossTank Manager
    • Adding Translations
    • Editing Translations
    • Changing the Status of Translations
    • Merging Translations
    • Deleting Translations
    • Protecting Translations
    • Searching for Translations
    • Generating a crossTank Summary
    • crossTank Import
    • crossTank Export
      • Exporting translation memories
    • crossTank Maintenance
      • Changing Attributes
  • Terminology Management
    • Concept-Oriented Terminology System
    • Definitions
    • The crossTerm Manager
    • crossTerm settings
    • crossTerm Manager User Interface
    • Searching for Entries/Terms
      • Search Types
        • Term search
        • Fuzzy search
        • Entry search
        • Keyword search in definitions
        • Concordance search
        • Index search
      • Display of Search Suggestions
      • Filters and Filter Sets
        • Creating User-Defined Filters
        • Creating Filter Sets
        • Public and Non-Public Filters and Filter Sets
        • Search Criteria
        • Logical Operators and Groupings
      • Stemming
        • Language Administration
    • Entry and term elements
      • Indexes
        • Index usage
        • Standalone Entries
          • Creation
        • Index Duplicates
        • Index set up
        • Creating bibliographic entries
        • Creating cross-references to bibliographic entries
      • Cross-References
        • Index Cross-References
        • Entry IDs
        • Check
    • Editing Entries/Terms
    • Delete Entries/Term(s)
    • Merging Entries
    • Duplicating Entries
    • Manual correction
    • crossTerm Reports
      • Terminology Reports
      • Entry Reports
    • crossTerm Import
    • crossTerm Export
      • Exporting Terminology
    • crossTerm Data Maintenance
      • Execution
    • crossTerm Web
      • crossTerm Web Suggestion Module
        • Controlling the Access
        • Suggesting terms
        • Further processing of term suggestions
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browser-based Work
    • Working Browser-based with crossWeb
      • Login
      • User Settings
        • crossDesk Web
      • My Tasks
    • Translation
      • crossDesk Web
        • Customization
    • Review
      • Review Mode
      • Reviewing Translations
    • External Document Editing
  • Editing of Special Formats
    • HTML Documents
      • Tagged HTML
    • XML Documents
    • SGML Documents
    • FrameMaker Documents
    • Word Documents
    • TXT Documents
    • Excel Documents
      • Formulas, Numbers, and Dates
    • PowerPoint documents
    • InDesign and InCopy Documents
      • Translations of special formats
    • QuickSilver documents
    • PO Documents
    • MC Documents
    • XLIFF Documents
      • Bilingual XLIFF Files
    • crossTransform
    • Software Localization
      • Localizing Menus
      • Localizing String Tables
    • Localization of mobile apps
    • Localizing Display Texts
      • Localizing Display Texts in crossDesk Web
  • Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
    • Reference: Icons
      • Across Client
      • Term Extraction & Translation
    • Reference: Keyboard Shortcuts
      • General
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Reference: Menus
      • File
    • Reference: Context Menus
      • Projects and Tasks

Reviewing Translations with crossWeb

The following instruction show how you can review a translation with crossWeb.

Tip
  • The following browsers are supported:
  • Microsoft Edge
  • recent versions of Mozilla Firefox, Google Chrome or Apple Safari
Tip

For reviewing translations with crossWeb you need an online license, your Across username, and possibly a password. Furthermore, you need the HTTP(S) address of the Across Server. If necessary, contact your system administrator or the Across Supervisor to obtain the required login details.

Moreover, you must have the needed rights. By default, the user group Reviewers is intended for the review of translations.

crossWeb and opening task

Proceed as follows:

  1. Open your computer's Internet browser and enter the address http://server-IP-address/crossWeb. If the Server uses an encrypted connection enter https://<server-IP-address>/crossWeb.

    Replace server-IP-address with the IP address of the Across Server.

    cWeb_login_seite

  2. Select the language in which the crossWeb interface should be displayed. The interface is available in English, German, and French.

    cWeb_login_seite_sprachauswahl

  3. Log in with your Across user name and your password.
  4. crossWeb opens up. The My Tasks module displays the tasks already assigned to you.

    cWeb_ueberblick-nach-einloggen

  5. Select the correction task you want to work on.
  6. Click Confirm/Reject at the top right of the My Tasks module.
  7. A dialog window will open. It displays all relevant data for each task at a glance. In order to decide whether to confirm or reject a task, you can look at a preview of the source document using the Show content button.
  8. Click Confirm to accept the task.
  9. Now you can open this task. To do this, click Open at the top right of the My Tasks module.
  10. crossDesk opens, displaying your review task.

Working in crossDesk

  1. In the central window area, the source text and the target text are displayed next to each other in the Correction Mode (icn_cDesk-web_korrekturmodus). (You can also use the Target text Mode (icn_cDesk-web_source-view) or the Combi Mode (icn_cDesk-web_kombimodus) for reviewing translations.) The crossView is located on the left side of the window. Using the individual tabs, you can select different views and functions of the current document. The bottom pane combines two search modes in one: the fuzzy search for searching for entire sentences in the crossTank and the concordance search for searching for individual words in the crossTank. The matching entries from the crossTerm terminology system are displayed in the right pane.
  2. Each paragraph has an editing state. After confirming the review task, the paragraphs normally have the editing state Translated (icn_cDesk-web_absatzzustand_uebersetzt). Your task is to check the document and set the reviewed paragraphs to the editing state Reviewed (icn_cDesk_zustand_lektoriert). This can be done with the corresponding icon in the crossWeb toolbar or via a context menu command in the Context View.
  3. Set the first paragraph to Reviewed. The icon will change from icn_cDesk-web_absatzzustand_uebersetzt to icn_cDesk_zustand_lektoriert.

    You can delegate a paragraph back to the translator for revision by setting it to the editing state Touched (icn_cDesk-web_absatzzustand_bearbeitet).

  4. Continue with the next paragraph. To do this, click the respective paragraph. In this way, the paragraph is marked and can be processed.

    The editing states do not need to be assigned one by one for all paragraphs; you can also assign the editing states en bloc for the entire document. This can be done by means of the Set All Paragraphs to Reviewed item in the context menu.

    For quick navigation in the entire document, use the crossView in the left pane.

  5. To make the work as easy as possible for you as a reviewer, you cannot edit the content of the document. However, you can insert bookmarks and comments for the corrector who is going to work on the document after you. For this purpose, you can use the icn_cDesk-web_lesezeichen and icn_cDesk-web_kommentar icons in the crossWeb toolbar or the respective commands in the context menu of the Context View.
  6. You can quit processing a task at all times by clicking the icn_cDesk_aufgabe-schliessen icon in the crossWeb toolbar or Close Task in the top right area of the window.
  7. As soon as you have completed the review of the document, you can finish your task. To do this, click the icn_cDesk_aufgabe-abschliessen icon in the crossWeb toolbar.
  8. The crossDesk is closed and the My Tasks module appears again. Since the task has been finished, it is no longer included in the list of assigned tasks.
Register for our Newsletter now

Our newsletter provides you with exclusive news about the Across Language Server, often even before the official announcement. The newsletter also provides you with early information on events, webinars, and training sessions.

  • Legal Notice
  • GTC
  • Privacy Statement
  • Cookies
  • info@across.net