- Release Notes v7.0
- Installation and Administration
- About Across Translator Edition
- Installation of the Across Translator Edition
- Connection to Across Account
- Activation of the Across Translator Edition
- Functions of the Across Translator Edition
- Data Synchronization/Migration of the Across Translator Edition
- Backing up Data of the Translator Edition
- Restoring Translator Edition Backups
- Uninstalling the Across Translator Edition
- Getting Started
- System Management
- Project Management
- Projects
- Documents
- Reports
- Quality management
- The Filter Editor
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- Cost Estimates
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Reviewing with crossWeb
The review of translations with crossWeb comprises the browser-based checking and commenting of translations. In this way, external reviewer or members of a technical department can systematically proofread texts. While being seamlessly integrated in a continuous workflow, your usual freedom is not curbed in any way.
Review tasks do not allow changes to be made to the translation. However, reviewers can e.g. enter their observations and proposals in the translation in the form of comments. Upon completion of the review task, the comments can be processed and any needed changes can be made in the translation by the Across user whom the downstream task is assigned to in the selected workflow.
The browser-based review of translation is part of the standard workflow translation, review, and correction. Thus, a document that is to be reviewed with crossWeb after being translated must be assigned this workflow during project setup.
Review modes
You can select the desired editing mode via a corresponding option in the Review section of the crossWeb user settings as well as the Online Client:
Mode | Description |
Review Mode | Reduced crossDesk working environment optimized for reviewing. |
Standard mode | Standard crossDesk workspace. |
If you change the setting while crossDesk Web is open, close and restart it for the changed setting to take effect.