- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Structure Matches
Structure matches are matches which in addition to the normal matching of a segment with crossTank with respect to the content and style during a pre-translation, take also structure attributes into consideration. A structure match is a match for which not only the properties of a normal 100% match but also the structure attribute corresponds.
Structure attributes indicate which area of a document a segment comes from. It may be relevant to the translation of a segment whether the segment is a chapter heading, a list element, or a GUI button.
Currently, structure attributes are supported for the Tagged ML formats HTML, SGML, and XML and for formats that are converted to Tagged ML formats with the help of crossTransform (e.g. INX files).
To display structure matches in crossDesk and to present them in reports, these must first be activated. The activation can be done in the pre-translation settings of the corresponding project settings template (Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank).
In the pre-translation settings, bonus points can be set for structure matches, and the editing state for pre-translations can be determined.
Mapping Structure Attributes
In the document settings templates of the Tagged ML formats HTML, SGML, XML and XML v2, elements can be mapped to the existing structure attributes. The respective element is assigned to a structure attribute. For example, the <Heading> element can be assigned to the structure attribute for headings.
To assign a structure attribute to an element, go to the respective section in the system settings (Tagged HTML, Tagged SGML, Tagged XML or Tagged XML v2) and select the desired document settings template. Then select the element to which you want to map a structure attribute and click Edit. Then activate the option Map to structure attribute and select the desired structure attribute from the drop-down list.
In crossDesk, the structure attribute of an element is displayed via the respective tooltip in crossView.
Storing
As soon as a paragraph with a structure attribute is set to Translated and the contained segments are saved to crossTank, the structure attribute will be added to the newly created crossTank entries.
Existing crossTank entries are not overwritten; rather, multiple translations are created with different attribute values. Moreover, only one structure attribute can be set for each crossTank entry. Multiple attribute values are not possible for structure attributes.
Display Options of Structure Matches
If a 100% match is available in crossTank for an element to which a structure attribute has been mapped, the hit will be presented with a icon in the fuzzy search and thus designated as structure match:
Paragraphs pre-translated with a structure match are displayed with a icon in the Source View/Context View:
Paragraphs pre-translated with a context and structure match are displayed with a icon.
Structure matches are also listed in reports:
If a structure match is also a context match, it is referred to as "context and structure match". This is a 100% match whose structure information and context information match the current segment. Like structure matches, context and structure matches are presented separately in the reports.
Penalties
A penalty is available for taking structure attributes into consideration during pre-translation and in crossDesk. This penalty will be deducted if the structure attribute in the current segment is different from that of the crossTank hit.
By default, the penalty is set to 0%. However, like other penalties, it can be adjusted under Tools > System Settings > General >Project Settings Templates > crossTank > Penalty Settings.