- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Context matches
In addition to the normal matching of a sentence with crossTank with respect to the content and style, the context match also takes the preceding sentence and the subsequent sentence into consideration. For this purpose, Across stores the context for each translation unit on the basis of the IDs of the preceding and subsequent sentences or segments.
Thus, a context match is a match for which not only the properties of a normal 100% match – i.e., 100% correspondence between the content and style of the current sentence or segment and a crossTank hit – but also the context from the preceding and subsequent sentence or segment corresponds.
Especially for texts with many short sentences, some of which may merely consist of individual words – as if often the case in tasks such as software localization – the inclusion of the context for pre-translations provides more security that the correct crossTank hits are inserted in the translation.
Context matches take the preceding sentence and the subsequent sentence into consideration as context. The first sentence and the last sentence of a document are exceptions: In the case of the first sentence of a document, only the subsequent sentence is compared for the identification of a context match; in the case of the last sentence, only the preceding sentence is compared.
Across always stores the context information for every new crossTank entry. However, for context information to be taken into consideration during pre-translations, context matches must be activated in the pre-translation settings under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank. In addition, you can configure other settings related to the pre-translation with context matches.
Context penalty
For context matches, a special context penalty is available: If a crossTank entry that is not a context match is found for the current sentence in crossTank, a certain percentage will be deducted from the match rate.
By default, the penalty is set to 0%. However, like other penalties, it can be adjusted in the penalty settings under Tools > System Settings > General > Project Settings Templates > crossTank.