- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Context-Independent Translations
To mark translations as context matches, the translation contexts are stored together with the respective translations in the form of references. However, translations with a very high number of translation contexts can impair the performance of Across as well as the data that need to be transmitted within the scope of crossGrid and crossWAN.
For translations with many translation contexts, it is therefore possible to classify these translations as context-independent translations. Usually, these translations are standardized translations that occur frequently, such as "Table of Contents" in English and "Inhaltsverzeichnis" in German.
- The use of context-independent translations is recommended in the following cases:
- For very large crossTank databases
- When using crossGrid and/or crossWAN
Context-independent translations can be activated under Tools > System Settings > General > crossTank. By default, this option is disabled.
Use the option for context-independent translations only after carefully reviewing the potential effects of a change and only do so infrequently – especially if you use crossGrid and/or crossWAN – as the most recently selected setting will also be transmitted to the respective Trusted Server and offline users when transmitting crossGrid and crossWAN packages.
Functionality
As soon as a translation exceeds the number of 100 translation contexts, it will automatically be classified as "context-independent translation", provided that the corresponding option has been activated. In this way, the translation will always be considered as a context match, even if new translation contexts are on hand and no genuine context match exists.
The classification as context-independent translation takes place separately for each language direction: For example, a translation may be context-independent in the language direction German-English but not in the language direction English-German.
When a translation is classified as context-independent translation, the translation contexts are not deleted, but remain stored. This is the case especially also when new translation contexts are added to the existing contexts. For performance reasons, the translation contexts are not transmitted when transmitting context-independent translations, e.g. to a Trusted Server.
Manual adjustment of the status as context-independent translation is not possible. Moreover, the number of 100 translation contexts as the limit for classification as context-independent translation cannot be adjusted. If translations are to be manually classified as context-independent translations, you may use the function for protecting translations.