- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Auto-Changes and Auto-Adjustments
Auto-adjustments
During pre-translation or when identifying and inserting crossTank entries in crossDesk, Across tries to adjust the crossTank entries with respect to placeables, formatting, and tags.
If the only difference between a segment to be translated and a crossTank entry is a different placeable, the auto-adjustment function enables Across to identify the crossTank entry as a 100% match. Without the auto-adjustment, the crossTank entry would merely be a fuzzy match.
Across can also make auto-adjustments when importing translation memories, e.g. to minimize the number of crossTank entries.
In the crossTank Import Wizard, there is an option for activating auto-adjustments during the import. (Please note that this will slow down the import, as Across must first compare the previous crossTank entries with the new crossTank entries and subsequently make the adjustments.)
Moreover, Across also tries to auto-adapt date, time, and number formats to the respective default formats in the target language.
You can activate auto-adjustments and auto-changes by means of the corresponding options in the crossTank section of the system settings under Tools > System Settings > General > crossTank. To activate auto-adjustments, the Rich Translation Memory option must also be activated in the same section of the system settings.
Displaying Auto-adjustments and Auto-changes
In addition, you can determine under Tools > User Settings > crossDesk > crossTank whether crossTank hits in crossDesk are to be displayed with or without auto-adjustments and auto-changes.
The following example of a number auto-change shows how it works.
A segment to be translated reads "47 Minutes" and crossTank already contains the entry "37 Minutes".
Do not display auto-changes | Display auto-changes |
If the auto-changes are not displayed, the crossTank hit will be displayed as "37 Minutes" without any changes. The crossTank penalty for different numbers is 1%, resulting in a fuzzy match rate of 99%. | If the auto-changes are displayed, the crossTank hit will be adjusted by Across and accordingly be displayed as "47 Minutes". Therefore, the segment is treated as a 100% hit, as the different number has been adjusted by Across. |