- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Standard text fields
The initial crossTerm instance Default Across Server is already prefilled with text fields that meet the requirements of the standard ISO 12620.
By default, the initial crossTerm instance contains the following text fields:
Standard text field | Description |
Stock-keeping unit | An inventory item or object is assigned a unique number in a company. The inventory item "Plaid flannel trousers" (size 6), for instance, could be assigned the stock keeping unit 5193-6. |
Part number | A unique number assigned to an object in a production system. |
Collocation | Collocations, i.e. common word combinations such as take a picture, the dog is barking, a sunny day. Set phrases or terms composed of several words that describe a single concept, such as electrical current, are not considered to be collocations. |
Set phrase | Set, lexicalized phrase. Examples: drag on for want of evidence |
Usage note | Information explaining how to use the term. |
Etymology | Information on the origin of a word and the development of its meaning. Example: aspirin Etymology: from acetyl + spir(aeic acid) (old name for salicylic acid) |
Pronunciation | Graphic representation of the pronunciation of a term. The pronunciation is usually rendered by characters from the International Phonetic Alphabet. Example: In the International Phonetic Alphabet, the city of Växjö in Sweden is represented as follows: [˘vɛkʃøː]. |
Hyphenation | Division of a word in the writing, for example, at the end of a line, done according to prescribed rules. Example: apoc-a-lypse |
False friend | Word pairs in two languages that are either spelled similarly or are pronounced similarly but have different meanings. Example: English also (German: auch) and German also (English: well) |
Definition | A statement that describes a concept and that enables its distinction from other concepts within a conceptual system. |
Sample sentence | Providing an example in context is intended to present a technical term in its typical usage. |
Abbreviation | Term that results from leaving out a part of the full form and describes the same concept. Each abbreviation is derived from the same long form of a term. Example: International Criminal Police Organization - Interpol |
Short form for | Variant of a multi-word term that consists of fewer words than the long form. Example: Long form: United Nations Convention on the Law of the Sea (LOS) Short form: Law of the Sea |
Grammar | Grammatical information on a term such as grammatical gender, grammatical number, or part of speech. |
Note | Additional information on an element in the collection of data, regardless of whether it has to do with a concept-related, term-related, or administrative data category. |