- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Mapping Import Data
When importing terminology data to crossTerm, the file to be imported usually contains information belonging to different data categories. Apart from the actual terms, the import file usually also contains additional information such as entry definitions or information on the subject or part of speech. For Across to "know" how to import this information to crossTerm, the data categories and values contained in the import file must be mapped to the corresponding data categories and values in Across.
Mapping is a process of allocating data categories and values in Across. The mapping ensures the correct import of the data from the import file to crossTerm.
Before importing terminology, you should know how the terminology data to be imported will be mapped in Across, and which data categories they should be allocated to. It may be necessary to adjust the crossTerm settings accordingly, e.g. to add missing data categories or values.
- The mapping takes place in several consecutive steps:
- Mapping of information types:
The mapping of information types takes place exclusively when importing terminology data in CSV format. In this process, the fields of the CSV file are mapped to the basic information types in Across. Information types, for example, are text fields or picklists at entry level, entry IDs, terms or data categories at term level. The mapping is further specified in the subsequent steps.
- Mapping of languages and sublanguages:
The languages and any sublanguages in which the terms exist in the import file are mapped to the languages and sublanguages in Across.
- Mapping of data categories
The data categories in the import file such as Subject and Part of speech are mapped to the corresponding data categories in Across.
- Tip
The GUID mapping when importing terminology data in CSV format is a special form of mapping of data categories.
- Mapping of values:
The values of the individual data categories in the import file (e.g. the values "Finance" and "Economy" for the data category Subject) are mapped to the corresponding values in Across.
Across tries to perform the mapping automatically as far as possible. If subjects have the same name (e.g. "Information Technology" both in the import file and in Across"), Across will identify them as identical values.
Data categories or values that are not mapped to any Across data category or value will not be imported.