- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
TBX import
The crossTerm Import Wizard helps you to import your existing termbases in TBX format and to map the corresponding languages or subjects in crossTerm.
- Proceed as follows:
- Open the crossTerm Manager and click
.
- Once the wizard has started, click Next.
- Select TBX as import format.
- Select an import template if required and if one already exists.Attention
Use an import template only for another import of the same data, e.g. during the creation of the import template or for an import of other data with the same entry structures and data categories.
- Click Next.
- Select the file you want to import.
- Select the mode with which you want to import the terminology file.Tip
In the mode without user interaction, all ambiguous terminology entries that would require interaction (e.g., when importing homographs) are saved to a separate TBX file. These terminology entries can later be imported en bloc.
- Activate the option Create import log and click Next.Tip
The log file will be stored locally in the log directory of the respective Windows user. It can also be saved locally by means of a button in the final step of the wizard.
Apart from the selected import settings, the log file contains detailed information on the imported terminology data and on their processing (e.g. information on the successful import of entries and terms and, if not imported, information on why the import did not take place).
- Click Next.
- Select the instance that the terminology is to be imported to and click Next.
The next step is the mapping of the languages. In this process, the languages and sublanguages of the terms from the import file need to be mapped to those in Across.
- Check the specified languages and sublanguages and change them if necessary.Attention
Languages from the import file that were not mapped to any Across language will not be imported.
- Click Next.
Now the data categories are mapped (assignment of the data categories of the import file to the Across data categories).
- Map the data categories as required.Attention
Data categories that are not mapped to any Across data category will not be imported.
- If a data category is missing, click crossTerm Settings and create it.
- Click Next.
Now the data categories values of the import file must be mapped to the Across values.
- Map all data category values you want to import.Attention
Data category values that are not mapped to any Across data category value will not be imported.
- If a data category value is missing, click crossTerm Settings and create it.
- Click Next.
- Define how you would like to proceed if entries and/or terms that should be imported already exist in crossTerm.Tip
The dialog window will only be displayed if the file to be imported contains GUIDs (e.g. for a reimport) and if GUID mapping has been activated.
- Click Next.
- If required, add further attributes to the termbase you would like to import.Attention
These attributes are used if the relevant attributes have not yet been assigned in the mapping.
- If required, enable the Check for already existing terms and show manual correction dialog option.
In the case of duplicate terms, this will cause you to be asked whether you want to merge the information from the two terms. After activating this option, you can also determine that the manual correction is to take place only if both terms are associated with the same relation or the same subject.
TipThis option is available if the import file does not contain any GUIDs.
- If required, specify that the terms to be imported are set to Released.
- If required, save your settings in an import template (Save import template).
- Click Import to start the import.
The import process will start.
If you activated the option Check for existing terms and show manual correction dialog and a term to be imported already exists in crossTerm, a dialog window will appear.
- Determine how the term to be imported is to be processed.
- Confirm by clicking OK.
- Click Finish to complete the import.
- The terminology contained in the import file has now been imported to crossTerm and is available for your translation work.