- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
crossTerm Import with GUID Mapping
When re-importing terminology data previously exported from crossTerm, the generation of duplicate entries and terms should normally be avoided. To prevent the creation of duplicates, Across can compare the terms to be imported with the terms that already exist in crossTerm on the basis of the spelling of the terms. Moreover, Across can also perform a matching on the basis of the GUIDs. GUID mapping is usually more effective than the comparison on the basis of the spelling, as it is more precise and generally faster.
Before you re-import the terminology database, we urgently recommend backing up your crossTerm database.
We recommend to carry out the re-import of terminology data using expert help.
For further information, please consult your contact at Across Systems GmbH.
General information on Across services is available at www.across.net/en/services/.
GUID
The GUID is a globally unique identifier of a data object. For example, each entry and each term in crossTerm has a special GUID. The GUIDs are automatically generated and consist of a random character sequence of 32 hexadecimal characters (e.g. F191323D-346D-49D0-A28A-1913901A76C7). Each GUID occurs only once in the entire Across system. The entries and terms are clearly identified by the associated GUIDs.
During the GUID mapping, Across compares the entry GUID and the term GUID for every term to be imported. If both the entry GUID and the term GUID match, the term will not be imported, as it already exists in crossTerm. If only the entry GUID matches, but not the term GUID, the term will be added to the respective entry as a new term. If neither the entry GUID nor the term GUID match, a new entry will be created with the new term.
Due to the GUID mapping, it is also possible to re-import terms whose spelling was changed outside Across, e.g. in the CSV file to be imported. Without the GUID mapping, these changed terms would be added as new terms in crossTerm during the import.
To perform the GUID mapping, the file to be imported must contain both entry GUIDs and term GUIDs – see the following information on the GUID mapping for TBX and CSV.
GUID Mapping for CSV
During the crossTerm export in CSV format, the entry and term GUIDs are not automatically exported. For the entry and term GUIDs to be exported, you need to determine this in the respective steps of the crossTerm Export Wizard.
By activating the export of the entry GUIDs, the export of the term GUIDs is also activated automatically, as the clear mapping of the terminology during re-import is only possible on the basis of both GUIDs (entry GUID and term GUID).
When re-importing a CSV file to crossTerm, the GUID mapping option must be activated.
In this way, the GUIDs will be mapped in the course of the crossTerm import. The GUIDs contained in the import file will be mapped to the corresponding GUIDs in crossTerm. Based on this mapping, the GUID mapping will subsequently be performed.