- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Importing existing translations
Using properties of the entries or terms from the TBX/CSV file
The properties of entries or terms that already exist in crossTerm will be overwritten with the respective properties of the entries or terms from the import file. Properties of the entries or terms that already exist in crossTerm that are not contained in the import file or that have not been mapped to any corresponding property in crossTerm will be deleted.
Entry properties include definitions, images, or subject information; in contrast, term properties include the term type, the part of speech, or the grammatical gender of terms.
If the user of the entries or terms to be imported has not been mapped to any Across user, the Across user who performs the import will automatically be used as user in crossTerm. However, the date from the import file will always be used as modification date. The details of the entries or terms that exist in crossTerm will always be used for the author and creation date.
Example
In crossTerm, there is an entry that contains a definition and that has been assigned the "General" subject. The import file contains an entry with the same GUID that does not contain any definition and that has been assigned the "Automotive technology" subject.
After the import, the crossTerm entry will be assigned the "Automotive technology" subject. The definition will be removed, as the entry in the import file does not contain any definition.
Ignore properties of the entries/terms of the TBX/CSV file
The properties of the entries or terms that already exist in crossTerm will be retained. The properties of the entries or terms from the import file will be discarded.
Example
In crossTerm, there is again an entry that contains a definition and that has been assigned the "General" subject. The import file again contains an entry with the same GUID that does not contain any definition and that has been assigned the "Automotive technology" subject.
After the import, the crossTerm entry will still contain the definition and will still be assigned to the "General" subject.
Use most recent data categories according to the modification date of the terms/entries
The properties of the last modified entries and terms will be used.
Example
In crossTerm, there is an entry that was last modified on July 31, 2018. The import file contains an entry with the same GUID that was last modified on February 15, 2018. As the date of modification of the entry in crossTerm is after the date of modification of the entry in the import file, the properties of the crossTerm entry will be used when the entry is imported.
Following the import, the entry will have the editing date "7/31/2018".