- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Text Display in crossDesk
To make sure that the content and formatting of the source and target texts fully correspond after the translation, there are some issues the translator must observe. The following sections provide some important and useful information on translating in crossDesk.
One rule that applies to all texts to be translated with Across is that the information from the source text must be adopted in the target text. This applies to the content and to the formatting, layout, etc. In practical terms, this means that the information from the Source View (i.e. the source-text area in crossDesk) must be transferred to the Target Editor (i.e. the translation).
With respect to the content, the translators are the experts. Therefore, the following information focuses on the "outer" aspects of documents when translating in crossDesk:
Formatting
Documents often contain formatting. As a rule, this formatting must also be applied in the translation.
The drop-down list under the Target Editor toolbar contains all formatting styles used in the current source paragraph.
To insert a formatting style in the translation, select the text you want to format and subsequently the desired style from the drop-down list.
If a paragraph contains only one style, you do not need to insert the formatting in the translation. Across takes care of this by automatically formatting the target paragraph.
Free Formatting
When processing Office documents (Word, Excel, and PowerPoint) as well as MIF documents (FrameMaker), the translation can be formatted regardless of the formatting of the source text. Using the respective icons in the Target Editor toolbar, the text can be formatted bold, italicized, underlined, superscripted, and subscripted. When processing Word documents (in the DOC and DOCX formats), it is also possible to customize the color highlighting of the translation.
Inline objects
In Across, the expression "inline objects" comprises placeables, editable fields, and tags:
Object | Description | Icon |
Placeables | Information displayed in the form of gray fields in the Source View. For example, placeables stand for field functions in Word documents, such as cross-references and tables of contents. Usually, placeables must also be inserted in the Target Editor. Their content cannot be edited. | |
Editable fields | Information displayed in the form of green fields in the Source View. For example, they stand for index entries and hyperlinks. Editable fields must be inserted in the Target Editor. Depending on the type and content, they may or must be edited. To edit an editable field, move the mouse pointer over the field in the Target Editor and select Edit field from the context menu. | |
Tags | Markup languages like HTML and XML contain tags that serve the identification of certain text elements such as line breaks or text styles. In crossDesk, HTML and XML documents edited in the Tagged HTML or Tagged XML mode can contain tags. During the translation, be sure to insert the inline objects from the source paragraph in the target text. Otherwise the formatting and layout of the translation may not correspond to the source text. In certain document formats, missing inline objects may even render the document defective and unfit for further processing. |
To insert inline objects from the Source View to the Target Editor, double-click the respective object. You can also do this by means of keyboard shortcuts: Ctrl+Shift+1 copies the first inline object of the current source paragraph to the Target Editor, Ctrl+Shift+2 copies the second inline object, and so on. Press Ctrl+Shift+Ins to transfer the current inline object to the Target Editor.