- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Editing Segments
Quite often, a sentence in the source language corresponds to two or even more sentences in the target language. In these cases, the length of the translation segment must be modified to ensure correct transfer to crossTank.
For example, if you wish to render one sentence in the source language by two sentences in the target language, the target language segment must be expanded accordingly by one sentence.
1 Sentence in the Source Language/2 Sentences in the Target Language
In the following example, there are two sentences in the target language. In the default setting, each sentence constitutes one segment. The end of a segment is marked by a light blue mark () on the final character.
If you wish to join these two segments to one segment, place the cursor in the second sentence and click the icon in the Target Editor toolbar.
The first end-of-segment mark disappears, and the two segments have now merged into one segment.
If required, you may also make two separate segments from one segment consisting of two sentences using the icon in the Target Editor toolbar.
Translation segment prior to editing | |
Source text segment | Target text segment |
Hier ist der Satz im Quelltext. | This is the first sentence. |
Translation segment after editing | |
Source text segment | Target text segment |
Hier ist der Satz im Quelltext. | This is the first sentence. This is the second sentence. |
2 Sentences in the Source Language/1 Sentence in the Target Language
If, on the other hand, you wish to render two sentences in the source language by one sentence in the target language, the source language sentences must consequently be merged onto one single segment.
In the following example the source language segment consists of just one sentence. The first source language sentence is correspondingly active - and hence is shown in black - while the second sentence is inactive and is shown in gray.
Now place the cursor in the Target Editor in the target-language sentence that represents the translation of the two source-language sentences and click the icon in the Source View toolbar. The source language segment will be expanded by one sentence.
Both source-language sentences are now active. The source-language segment now includes two sentences.
If required, you may make two separate segments from a single segment consisting of two sentences by using the icon in the Source View toolbar.
Translation segment prior to editing | |
Source text segment | Target text segment |
This is the first sentence. | This is the target sentence. |
Translation segment after editing | |
Source text segment | Target text segment |
This is the first sentence. This is the second sentence. | This is the target sentence. |
Defining segments
Furthermore, you can use icon in the toolbar of the Context View and of the Target Editor to define any selected text area as a segment.
In the following example, the first line of the paragraph is to be defined as a segment:
For this purpose, the text needs to be selected:
Click the icon to define the selected text as segment:
You can also define selected text areas in the Target Editor as segments by means of the shortcut key Ctrl+Alt+U.