- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Creating a Term During Translation
Adding a New Entry
- Proceed as follows:
- Select a source-language term in the Context View and the target-language term in the Target Editor.
- Click the
icon in the toolbar of the Target Editor.
You can also add a source and a target language term to the terminology simultaneously. To do this, select the desired terms successively in the Context View and the Target Editor.
After you click the
icon, the crossTerm Manager will open in a separate window. The entry will be created, and the term or term pair will be added.
- Define the entry and click
Add first term.
- To do this, select all needed information and click Save and Next for each term.
- The new term or term pair will be displayed. You can then close the crossTerm Manager and return to crossDesk.
An option under Tools > User Settings > crossDesk > crossTerm allows the step for creating the entry to be skipped. If the option is activated, the default entry template will automatically be used. Moreover, the option will only apply if no mandatory fields – i.e. data categories that must be processed in order to save the entry – are defined in the default entry template. If mandatory fields are defined, the step for the creation of the entry will be displayed even if the option is activated.
Creating a Term Translation
- Proceed as follows:
- In the crossTerm window, select the term for which you would like to add a translation.
- If you have already inserted a translation in the Target Editor: Select the term that you would like to add as the translation of an existing term.
- In the crossTerm window, click
in order to open the crossTerm Manager with the term input dialog.
- The reference term that you selected in the crossTerm window is shown on the left-hand window. If you had selected a term in the Target Editor, it will automatically be inserted as term translation on the right-hand side. Otherwise, enter the term translation on the right-hand side.
- Configure the needed settings for the term.
- To add further term translations, click Save and Next and enter the next term translation.
- Finally, click Save and Close.
- The entry will be displayed with all terms. You can now close the crossTerm Manager and return to crossDesk.