- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Automatically Inserting crossTank Entries
Using the icon in the toolbar of the Target Editor, you can insert the best crossTank hit (fuzzy match or 100% match) for the entire active paragraph to be translated.
If there are several crossTank entries for a sentence, the best entry – i.e. the one with the highest match rate – will automatically be inserted. If there are multiple entries with the same match rate, the most recently modified entry will be inserted.
Example:
The current paragraph consists of two sentences for which crossTank entries exist.
Click the icon to insert the crossTank entries in the translation.
Alternatively, you can use the shortcut key Alt+Page Up to insert the crossTank entries in the translation.
Please note that you may need to post-edit the inserted fuzzy matches.
crossTank entries will only be inserted in the current paragraph if the paragraph has the editing state Untouched and crossTank entries are available for all sentences of the paragraph. If, for example, there is no fuzzy or 100% match for a sentence of a paragraph consisting of several sentences, the crossTank entries for the other sentences will not be inserted either.
Under Tools > User Settings > crossDesk > crossTank, you can determine the match rate from which crossTank hits are to be inserted automatically in the Target Editor:
Click the right part of the icon to permanently activate the insertion of crossTank hits:
When you go to another paragraph, the retrieved crossTank hits are automatically inserted in the translation.
You can also use the auto-insertion of crossTank hits together with the option to permanently copy an active paragraph to the Target Editor, which you can activate by means of the icon.
In this case, the option for inserting the crossTank hits has priority over the option for copying the source paragraph, i.e. the source paragraph will only be copied to the Target Editor if there is no crossTank hit.