- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Auto-completion
The auto-complete function enables the semiautomatic completion of words and entire passages in the Target Editor during the translation. During the translation, the system displays proposals that can quickly and easily be transferred to the target text.
To transfer a proposal to the translation, simply select it with the arrow keys and press Enter.
The autocomplete proposals originate from statistical lexica that can be generated with the help of the crossMining tool. The lexica are composed on the basis of the crossTank data of the Across Language Server and statistical probability calculations.
Further information on crossMining is available in the crossMining help section, which you can access on the Across website in the Online Help Portal.
In order to use the auto-completion function, the respective option must be activated under Tools > User Settings > crossDesk > Target Editor. Moreover, a suitable statistical lexicon for the particular language direction must be stored on the local computer on which you are doing the translation.
In the settings of the Target Editor, you can also determine that only words from a certain number of characters are to be proposed in the Target Editor during the translation. In this way, you can prevent short words like articles and prepositions from being proposed.
Deployment of Statistical Lexica
Deploying Lexica
Statistical lexica stored in the default output folder of the Across Server are automatically recognized by Across and deployed to the Across Clients via auto-update.
When a client connects to the Across Server, the date and time of the statistical lexica are automatically compared with those on the server. If the lexica of the client are older than those of the server, they will automatically be transferred and stored in the corresponding folder.
Lexicon Folder
To use the auto-completion function on the client side, the files are stored or must be stored manually in the directory Program Files/Common Files/across/crossMining/dic.
Deployment of the Lexica (crossWAN classic)
When using crossWAN classic, the statistical lexica cannot be transmitted to the clients via auto-update, as the clients are not connected directly to the Across Server. Therefore, the lexica must be sent to the user in a different way (e.g. by e-mail) and then stored manually in the corresponding folder (see above).
Deployment of Lexica (crossGrid)
When using crossGrid (online and classic), the lexica must also first be transmitted manually (e.g. by e-mail) from the Master Server to the Trusted Server and stored in the corresponding folder of the Trusted Server, as crossGrid servers are not auto-updated. From the Trusted Server, the lexica can be further distributed via auto-update.