- Release Notes v7.0
- Getting Started
- System Management
- General Information
- Users
- Groups & User Crowds
- Softkeys
- Reports for User and Group Information
- User Settings Templates
- Workflows
- Relations
- Languages
- Fonts
- User settings
- System settings
- Editing States
- User Dictionary
- crossGrid
- crossGrid Packaging Templates
- crossTank
- crossWAN Packaging Templates
- Subjects
- Information
- Machine Translation
- Project Settings Templates
- Quality Management v6.3
- Quality Management v7.0
- Reporting
- Segmentation
- Language Settings
- Structure Attributes
- System Attributes
- Search Center
- Concordance Search Results
- Stopwords
- Term Extraction
- Document Settings
- Document Associations
- Display Text
- .NET Resources
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows Resources
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Regular expressions
- System attributes
- Project Management
- Projects
- Project View
- Project settings
- Functions of the Module
- Project Search
- Project creation
- Adding attachements
- Releasing Projects
- Document and Project Updates
- Project status
- Exporting projects
- Importing projects
- Activating/Deactivating Projects
- Duplicating Projects
- Archiving Projects
- Change workflow
- Changing Workflows (Several Documents)
- Documents
- Reports
- Tasks
- Quality management
- Formats
- The Project Archive
- crossGrid
- Project Management Cockpit
- The Filter Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN Project Management
- Partitioning
- Relay Translations
- Document preparation
- Term Extraction and Term Translation
- External Editing of Documents
- The EN 15038 Standard Workflow
- The ISO 17100 Standard Workflow
- crossConnect for External Editing
- Finishing pre-translated tasks automatically
- Projects
- Task Processing
- Working in crossDesk
- Paragraph States
- Empty Paragraphs
- Modes
- Customizing crossDesk
- Tasks in Across
- Comments
- Bookmarks
- Paragraph Numbering
- Sorting Paragraphs
- Context View/Source View
- crossTerm Window in crossDesk
- crossView
- Fuzzy search
- Concordance search
- crossSearch
- Spell-check and User Dictionary
- Pre-translations
- Store Translations Wizard
- The Target Editor
- Preview
- QM Check in crossDesk
- Search and Replace
- Correction
- Reviews
- Redelegation to the Translator
- Quick Translate
- Local Data in the Offline Client
- crossWAN
- TM Management
- Terminology Management
- Concept-Oriented Terminology System
- Definitions
- The crossTerm Manager
- crossTerm settings
- crossTerm Manager User Interface
- Searching for Entries/Terms
- Entry and term elements
- Editing Entries/Terms
- Delete Entries/Term(s)
- Merging Entries
- Duplicating Entries
- Manual correction
- crossTerm Reports
- crossTerm Import
- crossTerm Export
- crossTerm Data Maintenance
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browser-based Work
- Editing of Special Formats
- Menus, Icons, and Keyboard Shortcuts
Pre-translations
Across offers a pre-translation function so that you do not have to retranslate sentences that have previously been translated. The source text is analyzed to find any sentences that are similar or identical to crossTank entries. If desired, the identical sentences are incorporated into the target text.
By default, the pre-translation is performed automatically when a document is checked in. To start the pre-translation in crossDesk, simply click the icon in the toolbar and then click Pre-translate in the following dialog. Subsequently, Across will compare the source document with the information available in crossTank.
By activating the option Update pre-translation report, the source document is compared anew with crossTank. If paragraphs have already been translated after checking in the source texts, the values will be updated on the basis of the results of the new analysis.
Using the buttons in the dialog box, you can save, print, or copy to clipboard the results of the analysis.
After performing a pre-translation and especially before publishing or forwarding the finished translation, we recommend reviewing the document and checking the correctness of the translations auto-inserted by the pre-translation.
Translations inserted via pre-translation receive the editing state Pre-translated.
If context matches are inserted in the target text during the pre-translation, the respective paragraphs will be set to the editing state Touched (context match) () or Translated (context match) (
).
In pre-translations, for quality management reasons, 100% matches will only be saved in the target text if all of the sentences in the paragraph they come from are 100% matches. If, for instance, a paragraph contains two sentences, and the first sentence is a 100% match in crossTank while the second sentence is a 90% match, the 100% match will not be incorporated into the target text during the storage of the pre-translation. In crossDesk this 100% match must be inserted manually into the target text by using the results in the fuzzy search.
If there are several 100% matches for a sentence, one of these matches will be inserted only if the respective option is activated under Tools > System Settings > General, > Project Settings Templates > crossTank > Pre-translation.
In addition to this, pre-translations will only be inserted in paragraphs with editing state Untouched.
Pre-translation on the Fly
The pre-translation on the fly function can be used to pre-translate individual sections instead of the whole document or to successively pre-translate the current document. It can also be used to insert 100% matches created in other projects or tasks after the creation of the current project.
The pre-translation on the fly can be started from any paragraph using the keyboard shortcut Ctrl+Alt+P. All subsequent paragraphs for which 100% matches exist will be automatically pre-translated up to the next untouched paragraph for which no 100% match exists.
The function of the pre-translation on the fly corresponds to that of the normal pre-translation. The function depends on factors such as the pre-translation settings selected via the respective options in the utilized project settings template or in the user settings. Here, you can e.g. define the editing state of the pre-translated paragraphs.
The paragraph from which the pre-translation on the fly was started will be set to the editing state according to the option selected under Tools > User Settings > crossDesk > Target Editor. By default, this is the editing state of the current task (e.g. Touched in case of a translation task).